Mire figyeljünk a webshop lokalizációja, fordítása során? Egy új országot, új nyelvterületet meghódítani éppen ugyanolyan körültekintést igényel, mint az első, eredeti webáruházunk létrehozása kívánt meg.
Más kultúra, más gondolkodásmód, más igények és keresési szokások, sőt, akár teljesen egyedi vásárlási vagy szállítási szokások jellemezhetnek egy országot. Sőt, a versenytárs elemzés megmutatja, hogy a kedvezmények, nyereményjátékok, ajándékok és egyéb vevőcsalogató eszközök mennyire határozzák meg az új, idegennyelvű célközönségünk lehetőségeit.
Ha a versenytársak rendkívül erősek ebben és állandó akciókkal tartják fönn az érdeklődést, akkor nekünk is több kedvezményes lehetőséget kell biztosítanunk. Ha új célterületünkön az ünnepi akciók jelentő árcsökkenést jelentenek, fel kell készülnünk erre is. Ez már a lokalizáció azon része, melyet nem fordítási munkákkal kötünk össze, azonban kedves ügyfeleink figyelmét szeretnénk felhívni ezen apróságokra is, melyek nagy bukásokhoz vagy hatalmas sikerekhez vezethetnek.
Az új célközönség nem tesz különbséget. Nekik a webshop webshop és kész. Ha az áru jó, ha az árak jók, ha a tartalom meggyőző, akkor vásárolnak. Nem fogja őket érdekelni, hogy a leírás azért olyan kevéske vagy rosszul megfogalmazott, mert külföldi cégről van szó. Egyszerűen csak nem fognak vásárolni, mert a versenytársaknál – akik helyiek vagy jól lokalizáltak – hasonlóan jó terméket kap, de sokkal részletesebb és megkapóbb leírást olvashat.
A jó kommunikáció az emberi kapcsolatok alapja. A vevő-kereskedő reláció is egy kapcsolat, még akkor is, ha végeredményben gyakorlatilag személytelen. A vásárlót a saját nyelvén, a saját kultúrájához passzoltan megszólítani jó kommunikáció és a személytelen online vásárlást is személyesebb élménnyé teheti.
Mire kell figyelni webáruház lokalizáció esetén?
Célnyelvi kulcsszókutatás
Célnyelvi versenytárs elemzés
Célkultúrába való átültetés
A webáruház lokalizáció és weboldal fordítás határán áll a megjelenésre való odafigyelés. A webshopok, weboldalak szövegeinek sok esetben bizonyos módon kell kinéznie az adott lapon. Van, ahová három sor fér, van, ahol elfér 5000 karakter, de megfelelően tagolva, képekkel tarkítva.
Angol-német nyelvi relációban komoly gondokat okozhat a keret, melybe a célnyelvi szövegnek bele kell férnie. Ha angol a forrásnyelv és németre kell fordítani, sokszor komoly fertőrést jelent a gyakorlott szakfordítók számára is az, hogy a forrásnyelvi szövegmennyiség és formálhatóság átültethető legyen. Pedig így kell lennie, nem adhatunk ki olyan munkát a kezünkből, amivel majd még köröket kell futni a megrendelőnknek.
Alapvetően fordítás során is orvosolandó probléma ez, de a lokalizáció segít áthidalni a gondokat. Épp ezért van szükség anyanyelvű, szakképzett és célnyelvi kultúrában otthonosan mozgó, tapasztalt fordítóra.
Egyes szófordulatok használatával tükörfordítás nélkül is ugyanazt mondhatjuk, és ugyanolyan hatást érünk el, mint a forrásnyelv szövege. Fontos az is, hogy a kulcsszókutatás során is igyekezzünk megoldani ezt a problémát, hiszen a meta adatok és hirdetésszövegek karakterszáma bizonyos keretek között mozoghat csak és ezek a keretek szigorúak, szűkösek.
Támpontokat természetesen az eredeti nyelvű oldal optimalizálásához használt alapok adnak. Egy ruházati webáruház esetén nyilvánvalóan koreai vagy lengyel vagy bármilyen más nyelveken sem vizsgálunk olyan kulcsszavakat, mint „szappan” vagy „utazás olcsón”, ám lehet, hogy náluk nem használatos a „short”, hanem inkább a rövidnadrág kifejezésre keresnek, ha nyári viselet után kutakodnak a neten. Így utóbbival kell optimalizálnunk a lefordított szövegeket. Azonban a karakterszám miatt a hirdetés egyéb részein kell csiszolni, hogy célt érjünk.