Miért ennyire eltérők a fordítási árak?

A fordítások ára rendkívül eltérő lehet különböző dokumentumok vagy nyelvek esetén, s az egyes fordítóirodák más-más szolgáltatást kínálnak különböző árakon. Ezért fontos, hogy már az elején lássuk, hogy mit tartalmaznak az árak. Tudnunk kell, hogy milyen elvárásaink vannak a fordítással szemben. Csak egy sima, gyors fordításra van-e szükség, mert érteni akarjuk a külföldről kapott levelet, vagy nyomdába küldjük, s precíz, pontos fordítást szeretnénk?

A szöveg tulajdonságai szerepet játszanak a fordítási árban, és a célszöveg nyelvi kombinációját sem szabad elhanyagolni.

Fordítóirodánkban összeszedtük a fordítást befolyásoló tényezőket, melyeket hat fő pontban foglaltunk össze.

1. A DOKUMENTUM TERJEDELME

Először vessünk egy pillantást a szolgáltatás árára a fordító szemszögéből. Idehaza a fordítási ár számítása általában úgy zajlik, hogy megnézzük a szöveg terjedelmét, vagyis a karakterek számát – szóközöket beleértve. Más országokban inkább szavakról, vagy oldalakról (általában 1800 karakter) beszélnek. Tehát minél hosszabb egy dokumentum, annál többe fog kerülni a fordítás, hiszen a fordítónak is annál több időt, munkát jelent.

Nagyobb dokumentumok esetében, például könyvek fordítása során, a fordítóirodák általában egyedi árat alkalmaznak, így az ügyfél jelentős engedményt kap. Azt is érdemes megjegyezni, hogy más-más célnyelvekre történő fordításkor a szöveg mennyisége az adott nyelvtől függően növekedhet vagy csökkenhet.

Bizonyos nyelvek, pl. a német hosszabb szavakat tartalmaz, így a német szöveg is hosszabb lesz, mint a magyar. Fontos kérdés, hogy az árat a forrásnyelvi vagy a célnyelvi karakterek számából számítjuk-e? A fenti példánál maradva, a magyar szöveg alapján kevesebbet kell fizetni, mintha a német szöveget számoljuk ki.

2. FORDÍTÁSI ESZKÖZÖK

Manapság a legtöbb fordítóiroda fejlett fordítóeszközökkel dolgozik. A két legfontosabb: a nyelvi adatbázis (TM – Translation memory) és a számítógéppel támogatott fordítás (CAT – Computer-Assisted Translation). A nyelvi adatbázis segítségével folyamatosan mentik a fordításokat a munka során, így ezek a jövőben újra felhasználhatók.

A szövegeket nyelvpárok formájában menti a számítógép a forrás- és a célszövegből. Ez a fordító nagyobb produktivitásához vezet, mivel egy ilyen nagy adatbázis segítségével a szöveg néhány részletét nem szükséges újra lefordítani.

A különböző programok, amiket a számítógéppel támogatott fordításhoz használnak, mint például a Trados vagy a MemoQ felismerik az ismétlődéseket, és felkínálnak a fordítónak már kész mondatrészeket is, ezzel csökkentve a fordítás átfutási idejét. Ha a szövegeket egy olyan fordítóiroda szerkeszti, amely nem használja ezeket a programokat, akkor magasabb költségekre és hosszabb kivitelezési időre kell számítani.

3. KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK (SZERKESZTÉS, LEKTORÁLÁS, FORMÁZÁS)

Egyes fordítási szolgáltatóknál a kiegészítő szolgáltatásokat tartalmazza a fordítási ár, például a dokumentumok ellenőrzését, a nyelvi szótár elkészítését vagy a formázást. Néhány iroda azonban ezeket a szolgáltatásokat külön számolja fel, mások pedig egyáltalán nem kínálnak ilyet. Ezért mindig tanácsos utána járni, hogy pontosan mit is tartalmaz a fordítási ár.

Például: Több lektor ellenőrzi a szöveget a hibák elkerülése érdekében, vagy az ellenőrzést, a formázást és a korrektúrát csak egy alkalmazott végzi? Kinevez a fordítóiroda egy személyt, aki ellenőrzi a munkafolyamatot, és a fordítási határidőt vagy a fordító csak a saját eszközeire hagyatkozik?

4. A CÉLNYELV

A nyelvi kombináció és a fordító kiválasztása a két legfontosabb tényező, ami befolyásolja a végső fordítási árat. Ha egy fordítóiroda anyanyelvűekkel működik együtt, az tükröződik az árban is. Ugyanakkor jobb lesz a fordítás minősége, mivel a célkörnyezet sajátosságait és kulturális sokféleségét is figyelembe tudják venni.

Bizonyos nyelvi kombinációk esetében néha nehéz vagy akár lehetetlen is megtalálni a megfelelő fordítót – ez különösen igaz a szakmai szövegek, tudományos cikkek fordítására. Ilyen esetekben külsős tanácsadó segítségére is szükség lehet, aki ugyan nem fordító, de a végén véleményezheti az elkészült munkát.

Jó példa lehet erre a fogászati weboldal fordítás, ahol rengeteg olyan szakkifejezéssel találkozunk, amit egy laikus nem használ a mindennapi kommunikációja során (pl. gyökérkezelés, bakteriális invázió, idegcsatorna, stb). Ilyenkor a végén célszerű egy fogorvossal átolvastatni a kész szöveget.

5. A MINŐSÉG

A végleges fordítás árát befolyásolja a megfelelő minőség biztosítása és a különféle kihívások kezelése is. Az ár függhet még a szöveg sajátosságaitól, a sürgős határidőktől, további szakértők bevonásától stb.

A legfontosabb dolog az, hogy az elején kiderüljön, hogy mi a fordítás célja, hova kell beadni a fordítást, vagy milyen további lépéseket terveznek az anyaggal.

Amennyiben az igazolást csak be kell mutatni, ránéznek és „bedobják a sarokba”, akkor nincs szükség többszöri lektorálásra, szerkesztésre, ha viszont egy könyvet fordítunk, akkor bizony minden mondatot többször át kell majd fogalmazni, míg a könyv elnyeri végleges formáját.

A két dolog árban és időben teljesen másként néz ki, mivel a ráfordított energia mennyisége is eltérő.

6. A HATÁRIDŐ

A fordítások árát nagyban befolyásolhatja a határidő is. Képzeljük el, hogy valamit határidőre be kell adnunk az egyetemre, különben az idén már nem vesznek fel. Vagy a hatóság kér hiánypótlásként egy iratot, különben megszünetetik az eljárást. Ilyenkor nagyon fontos, hogy a fordítás a kért napra kész legyen, s ilyenkor az ár talán kicsit másodlagos szerepet játszik.

Ha gazdaságos fordítást szeretnénk, akkor legyen elég idő a fordításra. Ellenkező esetben a fordítást sokkal nagyobb elkészíteni, s ilyenkor minden más anyagot félre kell tenni, így ez több energiaráfordítással, több kapkodással jár. Ezért valószínűleg magasabb lesz az ára is.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

Videojátékok fordítása, lokalizációja

Ha gyermekkorunk egy részét videojátékokkal töltöttük, ne felejtsünk el emlékezni olyan pillanatokra, amikor egy idegen nyelvű történet jelent meg a monitoron vagy a televízió képernyőjén, amelyet nem egészen értettünk.

Mielőtt elmélyedhet az ember az új játék minden varázslatában, magától kellett megtanulnia a játék szabályait, vakon követni az utasításokat, elsajátítania a játékkonzol gombjait, vagy ha a játék nem az anyanyelvén készült, kitalálnia, hogyan hozhatja egyáltalán működésbe.

A videojátékok lokalizációja és fordítása a múltba nyúlik vissza, olyan messzire, amikor a videojátékok piaca megszületett.  

A Super Mario-tól a Sonic-tól a Sin City-n, a Fife-n keresztül a Quak-ig és a World of Warcraft-ig, az egyjátékos játékoktól a csapatjátékokig, a számítógépektől kezdve a játékkonzolok korszakától a hordozható mobil eszközökig és alkalmazásokig, a videojátékok lépésről lépésre kísérnek minket.

De mire kell figyelni a videojáték fordításakor?

1. A tényleges munkafolyamat megkezdése előtt meg kell győződni arról, hogy a videojáték lokalizálásáért és felelős fordítóiroda rendelkezik hozzáféréssel a játékhoz. Nagyon fontos, hogy ez a csapat maga is játsszon a játékkal, és felismerje azt a környezetet, amelyben a játék készült.

Így a játékhoz mellékelt utasítások és tartalom világosabbá válik, mivel az élmények közvetlen hatással vannak a fordítóra is. Ez értékes időt és energiát takarít meg, mivel valószínűleg nem kell külön-külön kijavítani a szakszavakat.

2. Ellenőrizni kell, hogy játék visszaadja-e a tartalmat a célnyelven. Be kell programozni a játékot vagy az alkalmazást úgy, hogy képes legyen jobbról balra írni a tartalmat, ha olyan piacokon kívánja az ember ajánlani, ahol ilyen olvasást használnak. Így elkerülhető a felesleges munka, a szükségtelen másolás, kiegészítések, és végül, de nem utolsó sorban a művelet során előforduló hibák.

A videojáték tesztelése fordítás után

3. Ha a játékot különböző platformokra szánják – például mobil eszközökre, notebookokra, konzolokra – szintén el kell végezni egy általános tesztet, és meg kell győződni arról, hogy a tartalom más nyelvre történő bevitele biztos nem okoz problémát.

4. A videojátékok fordítása és lokalizálása nem különbözik jelentősen a szoftverek lokalizációjától. Ha a terméket nemzetközire tervezik, hagyni kell további helyet a szöveg bármilyen kibővítéséhez, amelyre szükség lehet a célnyelvre történő fordításkor.

5. Ne felejtsük el, hogy a játék bemutatása után a kísérő szöveg megerősítése a boltokban sok időt vesz igénybe. Megfelelő reklámszöveget kell készíteni, miközben tesztelik a játékot, és már a korai szakaszban fel kell készülni az összes folyamatra.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

Szakácskönyvek fordítása

A szakácskönyvek, azaz a különféle főzési receptek gyűjteményei kétségtelenül népszerűek. Manapság mindenkinek van kedvenc TV-s séfje, valamint kedvenc étele, amelyet szeret elkészíteni, lefényképezni és másokkal is megosztani.

A szakácsok egyenesen sztárokká váltak – úgynevezett szuperhősökké -, akik különböző ízlésvilágaik szerint versenyeznek egymással, összpontosítanak a minőségre, forradalmasítják az iskolai rendszert táplálkozási szempontból, éttermeket mentenek meg és… szakácskönyveket írnak.

Nagyon szórakoztató átlapozni őket, élvezni a sokszínű receptek választékát, és kipróbálni azokat. A szakácskönyvek fordítása is lehet nagyon szórakoztató, de ez nem jelenti azt, hogy nem hordoz magában sajátos kihívásokat.

HOZZÁVALÓK

A különféle konyhák, keleties receptek, új trendek és fűszerek népszerűsége vitathatatlan, ám előfordulhat, hogy a recept összes összetevőjét nem lehet megvásárolni egy adott országban. A fordító itt egy kellemetlen dilemmával szembesülhet: Cserélje ki az összetevőket másokra, esetleg egyszerűen törölje azokat a receptből, ezáltal befolyásolva a végeredményt, vagy a megjegyzésben alul írja le, hogy az összetevők helyettesíthetők más vagy hasonló összetevőkkel?

A főzési trendek gyorsan változnak, és a hozzávalók is egyre megfizethetőbbé válnak, de ez nem azt jelenti, hogy fel kell adni a reményt, ha az ember nem kapja meg az összes hozzávalót. A fordítás során ezért fontos, hogy a fordító következetesen tartsa be a receptet, és módosítások esetén, például az ízesítéseknek a célkörnyezethez történő hozzáigazításakor egyértelműen rögzítse és megjegyezze ezeket a változásokat.

Ugyancsak tanácsos a módosított recepteket önállóan elkészíteni, kipróbálni, ily módon biztosítani az új összetevők alkalmasságát.

MÉRTÉKEGYSÉGEK

Csésze vagy gramm? Teáskanál vagy uncia? Számos különféle mértékegység létezik világszerte, ezért nem elegendő egyszerűen meglátogatni egy weboldalt a mértékegységek átalakításához és az eredmények beillesztéséhez a fordításba, mivel a mértékegységek leírása a különböző nyelveken nincs teljesen egységesítve az általános receptformával.

Itthon például rendkívül szokatlan lenne, ha az átváltást követően egy receptben megjegyeznék: „Adj hozzá 2,836 dl tejet.” Két lehetőség van az átszámításnál: a tényleges mértékegységeket és az átváltási táblázatot a könyv végén feltüntetjük, viszont annak érdekében, hogy a nem túl olvasóbarát lapozgatást elkerüljük, ami az olvasót gyorsan idegesíteni kezdheti a főzés vagy sütés közben, sokkal praktikusabb az adott nyelv mérési rendszerének tanulmányozása.

A recept megtervezhető oly módon is, hogy a fordító a kapott mértékegységeket kerekíti, viszont itt meg kell győződnie arról, hogy a változások nem érintik magát az ételt. Előfordulhat, hogy még a legkisebb hiba is befolyásolhatja az eredményt, ezért érdemes kipróbálni a gyakorlatban, mielőtt a lefordított recept megjelenik.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

A fordítás folyamata

Szinte lehetetlen részletesen megismerni a különféle szakmák összes munkafolyamatát. Nem mindenkinek van meg a kellő empátiája ahhoz, hogy egy programozó, orvos, pszichológus, ügyvéd vagy építész szerepébe képzelje magát.

Lehet, hogy tudásunk vagy készségeink nem elegendőek ehhez, vagy egyszerűen még nem tapasztaltunk ilyen folyamatot ,,élőben”. Természetesen kitalálhatjuk vagy feltételezhetjük, hogy mely feladatok tartoznak egy bizonyos szakmához, de valószínűleg csak általánosítunk. Véletlenül kihagyhatunk néhány fontos fázist vagy feladatot, amelyek nélkülözhetetlenek a szakma jó és sikeres gyakorlásához.

És vannak a fordítási munkák. A fordítóirodában a konkrét fordítás csak egy része a feladatok teljes sorozatának, amelyekkel a fordító egy projekt során foglalkozik. A fordítási munka folyamatát négy kulcsfontosságú szakaszban foglalhatjuk össze:

1. ELŐKÉSZÜLETEK

Az első előkészületek olyan technikai részletek feltárását foglalják magukban, mint például az eredeti szöveg azon tulajdonságainak vizsgálata, amelyek fontosak a fordítás elkészítésében, az ügyfél által adott utasítások vizsgálata, a terminológia kutatása, a szókincs elsajátítása és az összehasonlító szövegek olvasása (jog, gépipar, közgazdaságtan, szépirodalom …)

2. MAGA A MUNKA

Mielőtt a kész fordítást átadják az ügyfélnek, először több ellenőrzési eljárást kell végrehajtani. Először ellenőrzik a fordítást a célnyelvre, majd a szöveg formázását, azután az eredeti szöveg összehasonlítását a kész fordítással, végül az ügyfél által adott utasításokat vizsgálják meg. Ezután következik a korrektúra, valamint az elkészített fordítás nyelvtani és terminológiai egyeztetése. Az így elkészített szöveg készen áll az esetleges alakításra.

Az ügyfél bevonása szintén nagyon fontos a fordítási folyamatban, főleg ha műszaki fordításról van szó. Az ügyfél információi az eredeti szövegről, a célcsoportról és a szöveg rendeltetésszerű adatairól nagy segítséget nyújthatnak a fordítónak, és lehetővé teszik számára, hogy munkáját az ügyfél kívánságainak és elvárásainak megfelelően végezze. Ezért ajánlatos a következő információkat közölni a fordítóval a megrendelés benyújtásakor:

  • a célközönség – azaz akihez a szöveg szól,
  • a tervezett cél – mit kell elérni a szöveggel,
  • a nyelvi változatok, pl. brit angol vagy amerikai angol,
  • a terminológia – a szöveg egységességének megőrzése miatt
  • a benyújtandó szövegformátum

3. A VÉGSŐ ELLENŐRZÉS

A fordítás végleges verziójának utolsó ellenőrzésére az átadás előtt kerül sor. A hangsúly a kis hibákra összpontosul, amelyek előzetesen elkerülhették a fordító figyelmét. Emellett keresi a szöveg formázásában esetlegesen előforduló hibákat is. Az így ellenőrzött fordítás készen áll a kézbesítésre.

4. A FORDÍTÁS ÁTADÁSA

Végül következik a fordítás kézbesítése és az esetleges javításokkal kapcsolatos megállapodás megkötése az ügyféllel.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300