Címke: fordítóiroda Szeged

A fordítói szakma, mint hivatás

Vannak olyan szakemberek, például orvosok, tanárok vagy papok, akik azért választották hivatásukat, mert határozottan úgy érzik, hogy alkalmasak az adott pályára vagy foglalkozásra. Annak ellenére, hogy nincs olyan gyermek a világon, aki arra a kérdésre, hogy mi szeretne lenni, ha felnő, azt válaszolja: „fordító, mint García Yebra”, a fordítói szakmát is tekinthetjük hivatásnak.

Valamilyen érthetetlen okból kifolyólag az emberek hajlamosak csodálni azokat, akik egy olyan könyv megírására törekszenek, mint az Iliász, de nem éreznek ugyanilyen csodálatot azok iránt, akik azon dolgoznak, hogy lefordítsák azt. Úgy tűnhet számukra, hogy a fordító csupán az egyik szót cseréli fel a másikkal, tehát a feladata csak a szavak átváltoztatása, és nincs szükség saját véleményre vagy bármilyen megfontolt reflexióra, vagy talán még arra sem, hogy egy kis lelket is tegyenek bele a munkába. Ez azonban távol áll a valóságtól.

Igazi szakemberek

Gyakran bíznak fordítói munkát olyan amatőrökre, akik nem rendelkeznek speciális szakmai ismeretekkel. Ha a megbízó úgy gondolja, hogy a fordítás nem igényel sem különleges tudást, sem speciális készségeket, és elég csupán egy triviális átváltást elvégezni egyik vagy másik nyelvre, akkor nem akarja majd a hivatásos fordítókat választani, akik megszállottan foglalkoznak a két kultúra alapos megértésével, a kifejezéseken túli szemantikai megfeleltetésekkel, a diakrón fonetikával és fonológiával, az etnolingvisztikával és még sok mással.

Talán azért nem követelik meg a fordítást kérők, hogy a fordítójuk diplomás szakember legyen, mert nem is tudják, hogy amit ők hobbinak tekintenek, az igazi szakma lehet, és túlmutat egy alkalmi munkán, amit néhány nyelvtanár végez. Pedig az igazság az, hogy ha azt szeretnénk, hogy a fordításaink pontosak és megbízhatóak legyenek, akkor mindenképpen ellenőriznünk kell a felbérelni kívánt fordító szakértelmét.

A nyelvek összevisszasága

„Hát, ha hivatásos fordító vagy, akkor biztosan beszélsz négy-öt nyelvet, nem?” Ezt hiszi a nagy többség. De nem minden az, aminek látszik. Az, hogy minden fordító ennyi nyelvet beszél nem igaz. Sokkal gyakoribb, hogy egy hivatásos fordító két nyelven beszél folyékonyan és kommunikál hatékonyan. A hivatásos fordításban nem az számít, hogy hány nyelven tud egy fordító, hanem az, hogy mennyire folyékonyan beszéli az adott nyelvet.

Sok fordítást végeznek?

Természetesen! A hivatásos fordítók soha nem hagyják abba a munkát. Nézzen körül! Szereti a Trónok harca sorozatot? Olvasta A szürke ötven árnyalatát? Látta már az Élet szép című filmet? A fordítás körülöttünk van! Mindenhol ott van, és általa képesek vagyunk szélesíteni a látókörünket és bővíteni a világgal kapcsolatos tudásunkat. Keressen egy hivatásos fordítót az életébe. Nem fogja megbánni! Sokan vannak, akik nem is tudnak róla, de szükségük van egy fordítóra az életükben.

Kommunikáljon a fordítóval

A fordítást megrendelő személy mellett a fordító a legfőbb érdekelt abban, hogy a fordítás sikeres legyen. Ezért nagyon hasznos, ha felteszi neki a szöveggel kapcsolatos kérdéseit vagy felveti aggályait. Hasonlóképpen, azt is megkérdezheti tőlük, hogy szerintük szükséges-e az egész tartalmat lefordítani, vagy csak egy részét; így pedig akár még abban is segíthetnek, hogy pénzt spóroljon!

Bármilyen információ, amit átad hasznos, mivel a fordítók szeretik ismerni a kontextust. Ha a fordító tudja, hogy miért szeretné lefordíttatni a szöveget, az általa készített fordítás biztosan sokkal hatékonyabb lesz, és sokkal jobban megfelel a kitűzött célnak. Ha a fordítója ismeri a fordítás címzettjét, ha tudja, hogy milyen területen fogják felhasználni, vagy hogy publikálni fogják-e, akkor biztos lehet benne, hogy a lefordított szöveg a várt hatást fogja elérni, és olyan lesz, mint amilyennek Ön szeretné.

Ne hagyja, hogy a fordító vakon bolyongjon és találgatnia kelljen a megbízó céljairól. Legyen őszinte, nagylelkű, és bízzon a fordító munkájának bizalmas jellegében, garantáljuk, hogy mindketten győztesként kerülnek ki a dologból, hiszen kevés frusztrálóbb dolog van a fordítók számára, mint egy kontextus nélküli szöveg. A fordító az a személy, aki a megbízó mellett leginkább érdekelt a minőségi munka elvégzésében, és a legtöbb fordító közös tulajdonsága, hogy tökéletes fordítást akar készíteni.

A fordítás jövője

A fordítás olyan ágazat, amely soha nem megy ki a divatból, és amely egyre nagyobb méreteket ölt. Bár a modern technológiák egyre fejlettebb kommunikációs eszközöket kínálnak számunkra, valójában nem fenyegetik az emberi fordítás jövőjét, mivel a nemzetközi nyelvi csere nehézségei továbbra is fennállnak, és az igény a különböző nyelvű szövegek előállítására pedig növekszik. Ezért a fordító szerepe manapság elengedhetetlen a dekódolás és a közös nyelven való megértés érdekében.

A fordítás kétségtelenül virágzó ágazat a mai globalizált világban. A gazdasági, diplomáciai és kereskedelmi területeken is növekvő nemzetközi kapcsolatok száma miatt állandó igény van a szakfordításokra. Ezért elmondható, hogy fordítóként dolgozni azt jelenti, hogy követni kell a folyamatos újításokat a tartalomfordítással kapcsolatban, a saját tudás és készségek felhasználásával pedig segíteni kell tenni a jövőbeli nyelvi integrációt és nemzetköziesedést.

Amennyiben bármilyen fordításra van szüksége, vegye fel a kapcsolatot a Bilingua fordítóirodával még ma.

Tel: 06 30 219 9300

A fordítási folyamat 3 alapvető lépése

A fordítási iparágban szeretjük a folyamatokat. Hallott már a fordítás világának 3 alapvető lépéséről? Ez a három lépés a fordítás, a szerkesztés és a revízió.

Mivel ma a világon közel 7000 nyelvet beszélnek, a fordítási hibák elkerülhetetlenek. Stratégiai megközelítést kell alkalmaznunk a fordítás során, hogy biztosítsuk a maximális pontosságot, és fordításunkkal ne változtassunk az eredeti jelentésen.

Az első lépés, a fordítás

A folyamat első lépése a fordítás, amely a szöveg egyik nyelvről a másikra történő átültetését jelenti. Ebben a lépésben nagyon fontos a kontextus. A fordítónak nemcsak a nyelvet és a célországot kell figyelembe vennie, hanem a nyelvi változatokat is.

A spanyolt például több mint 500 millió ember beszéli világszerte, ezért szókincsben és nyelvtanban jelentős különbségek vannak régiótól függően. Amikor tehát ezen a nyelven végzünk fordítási munkát, figyelembe kell vennünk a fordítás kontextusát, hogy a fordítást a lehető legjobban hozzá tudjuk igazítani az igényekhez.

A legfontosabb lépés, a szerkesztés

A szerkesztés a következő, és talán a legfontosabb lépés a folyamatban. A szöveg lefordítása után a szerkesztők ellenőrzik, hogy a fordítások pontosak-e és összhangban vannak-e a dokumentum többi részével.

Ez egy korrekciós folyamat, amely biztosítja, hogy minőségi, professzionális fordítás készüljön. A szerkesztőknek utána kell nézniük és ellenőrizniük kell, hogy vannak-e jobban odaillő szavak, amelyek megőrzik az eredeti szöveg jelentését és kulturális árnyalatait. Végső soron a szerkesztő felelős azért, hogy a fordítás világos és átfogó legyen.

Egy alapvető lépés, a lektorálás

A lektorálás a folyamat utolsó szakasza. A lektor ellenőrzi a szöveget nyelvtani, írásjel- és helyesírási hibák tekintetében. Figyelembe veszi a stilisztikai tényezőket, és biztosítja, hogy az adott országban érvényes nyelvi szabályokat betartják. A lektoroknak a nyelvtani kérdések vizsgálata előtt mindig át kell nézniük és elemezniük kell a fordítást, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy minden gondolat hűen tükrözi az eredeti szöveget.

Amennyiben Önnek is fordításra lenne szüksége, keresse a Bilingua Fordítóirodát, amiben tudunk, segítünk.

Tel: 06 30 219 9300