Film- és médiatartalmak fordítása: Precíz, elérhető és szakértői szinten – Bilingua Fordítóiroda Szeged
Miért fontos a film- és médiatartalmak professzionális fordítása?
A globalizált világban a tartalom gyorsan terjed országhatárokon át, és a filmek, sorozatok, dokumentumfilmek, reklámfilmek vagy éppen YouTube videók ma már világszinten elérhetők. Ehhez azonban elengedhetetlen a minőségi, kulturálisan érzékeny fordítás, amely nemcsak szó szerint adja vissza az eredeti szöveget, hanem annak hangulatát, szándékát és üzenetét is.
A Bilingua Fordítóiroda több mint 10 éves tapasztalattal segít ügyfeleinek abban, hogy filmjeik, médiatartalmaik minden piacon érthetőek és élvezhetőek legyenek – elérhető áron, magas színvonalon.
Mit fordítunk leggyakrabban a média világában?
A médiatartalmak széles spektrumot fednek le. A Bilingua Fordítóirodához beérkező megrendelések alapján a leggyakrabban az alábbi típusú dokumentumok és fájlok kerülnek fordításra:
Legnépszerűbb médiatartalmak fordítása:
- Film- és sorozatfeliratok
- Szinkronszövegek
- Reklámszpotok és kampányszövegek
- Videójátékok dialógusai
- Oktatóvideók narrációi
- Dokumentumfilmek szövegei
- YouTube vagy TikTok videók fordítása felirattal vagy narrációval
- Podcast-epizódok átiratai
Kik veszik igénybe ezeket a fordítási szolgáltatásokat?
Tipikus megrendelőink:
- Filmes és televíziós produkciós cégek
- Reklámügynökségek
- Online tartalomgyártók (influenszerek, vloggerek, YouTuberek)
- E-learning platformok
- Multinacionális vállalatok (belső tréningvideók, marketinganyagok fordítása)
- Oktatási intézmények
- Streaming szolgáltatók
- Játékfejlesztő cégek
Készüljön Ön is a nemzetközi piacra! Vegye fel velünk a kapcsolatot még ma, kérjen ingyenes árajánlatot!
A médiatartalmak fordításának kihívásai
Gyakori kihívások, amelyekkel fordítóink nap mint nap szembesülnek:
- Időzítés: A feliratoknak időben kell megjelenniük és el is kell tűnniük, igazodva a beszédtempóhoz.
- Kultúra-specifikus kifejezések: Szójátékok, humor, helyi szlengek fordítása.
- Nyelvi tömörítés: Gyakran a célnyelven hosszabb lenne a fordítás, mint az eredeti szöveg – ilyenkor tömöríteni kell, mégis megtartva az üzenetet.
- Szinkronszöveg illesztése: A szájmozgásra passzoló mondatok szerkesztése szinkronizált videók esetén.
- Többnyelvűség: Egy dokumentumfilmben például több nyelv is elhangozhat – ezek mindegyikének külön figyelmet kell szentelni.
- Szaknyelv: Tudományos, gazdasági vagy jogi témák esetén a tartalomhoz illő szókincsre van szükség.
Széles nyelvkínálat – nemcsak angol és német!
Gyakran fordított nyelveink:
- Szlovák
- Cseh
- Horvát
- Szerb
- Román
- Ukrán
- Olasz
- Spanyol
- Francia
Fordítóink anyanyelvi vagy közel anyanyelvi szinten beszélik a célnyelveket, ismerik azok kulturális hátterét, szokásait, így garantált a természetes, élvezhető végeredmény.
Fordítás + lokalizáció = sikeres nemzetközi tartalom
Példák lokalizációra:
- Magyar vicc helyettesítése egy adott kultúrában működő hasonló poénnal.
- Szójátékok kreatív újragondolása.
- Mértékegységek, dátumformátumok, pénznemek lokalizálása.
Ez az extra lépés az, ami megkülönbözteti a jó fordítást a kiválótól.
Milyen formátumokat fogadunk el?
Gyakran használt formátumok:
- SRT, SUB feliratozási fájlok
- MP4, MOV, AVI videófájlok
- MP3, WAV hangfájlok
- PDF, DOCX, TXT szkriptek
- YouTube-linkek alapján történő feliratozás
Nem biztos a formátumban? Hívjon most, és segítünk a megfelelő fájl előkészítésében!
Miért válassza a Bilingua Fordítóirodát?
Amit kínálunk:
- ✅ Több mint 10 év tapasztalat – a médiatartalmak világában
- ✅ Anyanyelvi fordítók, akik ismerik a nyelv mögött álló kultúrát is
- ✅ Gyors, mégis precíz munka
- ✅ Versenyképes árak
- ✅ Személyre szabott árajánlat minden projekt előtt
- ✅ Teljes diszkréció és adatbiztonság
- ✅ Sürgősségi fordítási lehetőség
Kérjen árajánlatot még ma – néhány kattintással!
Nem kell napokat várnia, mire megtudja, mennyibe kerülne egy videó vagy szöveg fordítása.
Weboldalunkon egyszerűen feltöltheti fájlját, és kollégáink 1 munkanapon belül személyre szabott árajánlatot küldenek.
📞 Vagy hívjon minket bizalommal: +36 30 219 9300
Záró gondolat: A jó fordítás hidat épít a világok között
Egy film, reklám vagy videó akkor válik igazán nemzetközivé, ha nyelvi akadályok nélkül tud kommunikálni a nézőivel. Ez nem csupán szavakról szól – ez a gondolatok, érzések és kulturális értékek átvitele. Ebben tud segíteni a Bilingua Fordítóiroda – precízen, kreatívan, elérhető áron.
Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK)
1. Milyen gyorsan tudják lefordítani a feliratomat vagy szinkronszövegemet?
Általánosságban 2-5 munkanapon belül elkészülünk, de sürgősségi megrendeléseket is vállalunk.
2. Mennyibe kerül egy perc videó fordítása?
Az ár a nyelvpártól, tartalomtól és a formátumtól is függ. Kérjen ajánlatot, és pontos díjszabást kap!
3. Vállalnak csak feliratozást is, ha a fordítást már elkészítettük?
Igen, technikai szolgáltatásként vállaljuk meglévő szöveg időzítését és formázását.
4. Tudnak segíteni a szinkronhang kiválasztásában is?
Partnereinken keresztül szinkronstúdiói támogatást is tudunk biztosítani.
5. Dolgoznak magánszemélyekkel is, nem csak cégekkel?
Természetesen! Magánmegrendeléseket is szívesen fogadunk, legyen szó pályázatról, egyéni projektről vagy akár diplomaanyag fordításáról.

