Hiteles fordítás jogszabály

Hiteles és hivatalos fordítás Magyarországon – mit kell tudni a jogszabályokról?

Sok ügyfelünk teszi fel a kérdést: mi a különbség a hiteles és a hivatalos fordítás között? A válasz nem mindig egyértelmű, mert a két fogalmat gyakran összekeverik. Az alábbiakban összefoglaljuk a jogszabályi hátteret és a gyakorlati különbségeket.

Mi a hiteles fordítás?

A hiteles fordítás azt jelenti, hogy a fordított dokumentum tartalmilag teljes mértékben megegyezik az eredeti dokumentummal, és ezt egy erre jogosult intézmény pecséttel és záradékkal igazolja. Magyarországon a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet alapján a legtöbbször hiteles fordítást és fordításhitelesítést kizárólag az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI Zrt.) készíthet.

Kik készíthetnek hiteles fordítást?

Ez azt jelenti, hogy ha hivatalos ügyintézés során egy dokumentumhoz hiteles fordítást kérnek, akkor az OFFI által kiállított példányra van szükség. Kivételt képeznek bizonyos ügyek, amelyeknél cégiratokat, cégkivonatot kell fordítani az Európai Unió valamely hivatalos nyelvére. Ilyenkor a szakfordítói képesítéssel rendelkező szakemberek is készíthetnek hiteles fordítást.

Mi a hivatalos fordítás?

Fontos különbséget tenni a hiteles és a hivatalos fordítás között. A hivatalos, vagy tanúsítvánnyal ellátott fordítás nem azonos az OFFI fordításával, ugyanakkor ez is el van látva egy fordítóiroda pecsétjével és tanúsítványával, papír alapon pedig át van kötve háromszínű zsinórral. Az ilyen hivatalos fordításokat külföldön általában elfogadják, s mivel az OFFI elsőbbségét kimondó jogszabály területi hatálya csak Magyarországon belül érvényesül, így külföldi ügyintézés céljára mi is lefordíthatjuk a kért iratokat. Így segítünk időt és pénzt spórolni önnek.

Ugyanakkor lehetnek olyan ügytípusok (pl. hagyatéki ügyek, öröklés), amelyek nagy vagyonmozgással járnak, Ilyenkor nem biztos, hogy ön egy fordítás bemutatása után azonnal megszerzi a külföldi hagyatékot, örökséget. Ehhez további papírok beszerzésére lehet szüksége.

Jogszabályi háttér

Ami a hazai igazságszolgáltatási szervezetet, a bíróságokat illeti, a polgári perrendtartásról szóló 2016. évi CXXX. törvény szerint idegen nyelvű okiratokhoz gyakran elegendő az egyszerű fordítás is, ha nem merül fel kétség annak teljessége vagy helyessége kapcsán.

Bármilyen kérdés esetén célszerű az adott hivatalnál tájékozódni. Megkérdezheti a bíróságon, hogy milyen fordítást fogadnak el. Fontos látni, hogy a hiteles fordítás az államigazgatási szervek körében terjedt el (pl. Kormányablak, Okmányiroda), a munkahelyek, iskolák, óvodák el szokták fogadni az egyszerűbb fordítást, amit mi is készíthetünk, ezt hívjuk hivatalos fordításnak.

Végezetül egy gondolat, avagy mit diktál a józan ész. A fordításnál nem mindegy, hogy mi volt az eredeti nyelv. Ha mondjuk angolról fordítunk valamit, ott az ügyintéző csak minimális kockázatot vállal a mi pecsétünkkel, hiszen angolul lehet, hogy ő is jól beszél, vagy ha ő nem is, a hivatalban biztos lesz néhány ember, aki képes összevetni a magyar fordítást az eredeti angol szöveggel.

Más a helyzet, ha az eredeti irat egy ritkább nyelven, mondjuk kínai vagy héber nyelven íródott, hiszen ezeken a nyelveken itthon csak kevés ember beszél.

Mit kínál a Bilingua Fordítóiroda Szeged?

Mi, a Bilingua Fordítóiroda Szeged, nem készítünk OFFI-féle hiteles fordítást, de hivatalos fordítást igen. Az általunk készített fordításokat pecséttel és záradékkal látjuk el, és tapasztalataink szerint ezeket számos intézmény elfogadja, itthon és külföldön egyaránt. Ügyfeleinket arra biztatjuk, hogy előre tisztázzák az adott hivatalnál, melyik fordítási forma szükséges.

Összegzés

Összegzésképpen: hiteles fordításra akkor van szükség, ha a jogszabály előírja, míg sok esetben a hivatalos fordítás is elég lehet. Minden esetben érdemes előre tájékozódni a követelményekről, és mi ebben is készséggel segítünk.

Részletekért hívjon minket még ma!

Fordítóiroda Szeged elérhetőség