Az MTPE kialakulása

Az MTPE kialakulása és jövője a fordítóiparban

A fordítóipar történetében az utóbbi évtizedek egyik legnagyobb változását a gépi fordítás (Machine Translation – MT) és az arra épülő utószerkesztés (Post-Editing – PE) hozta el. A kettő ötvözéséből létrejött MTPE ma már nem csupán egy kísérleti módszer, hanem iparági standard, amelyet számos vállalat és a szegedi Bilingua fordítóiroda is integrált mindennapi folyamataiba. Valójában itthon MTPE fordítás Szeged városában és a környező városokban (Makó, Hódmezővásárhely, Szentes és Mórahalom) is elérhető.  De hogyan jutottunk el idáig az MTPE-vel idáig?

### A kezdetek: szabályalapú rendszerek
A gépi fordítás gondolata a 20. század közepén született meg. Az első próbálkozások szabályalapú rendszerekre épültek (Rule-Based Machine Translation – RBMT). Ezek részletes nyelvtani és lexikai szabályokra támaszkodtak, amelyeket nyelvészek dolgoztak ki. Bár tudományos szempontból izgalmas kísérletek voltak, a gyakorlatban gyorsan kiderült, hogy a természetes nyelvek bonyolultsága miatt ezek a rendszerek merevek, költségesek és korlátozott pontosságúak.

### Statisztikai fordítás és a nagy adatforradalom
Az 1990-es évektől a statisztikai gépi fordítás (SMT) hozott áttörést. A módszer nagy szövegkorpuszokra épült: a rendszer valószínűségi alapon választotta ki a legvalószínűbb célnyelvi megfelelőket. Ez a megközelítés bizonyos nyelvpárokban használható eredményeket adott, de a mondatszerkezet gyakran darabos, a kontextuskezelés gyenge maradt. Az SMT tehát közelebb vitte a gépi fordítást a gyakorlati felhasználáshoz, de még mindig nem érte el a széles körű elfogadottságot.

### Neurális gépi fordítás és az MTPE megszületése
A 2010-es évek közepétől kezdődően a neurális hálózatok (NMT) megjelenése új szintre emelte a fordítás minőségét. Az NMT rendszerek képesek figyelembe venni a teljes mondat kontextusát, természetesebb szórendet és gördülékenyebb stílust biztosítva. Ez a fejlődés tette lehetővé, hogy a gépi fordítás immár ne pusztán nyers segédeszköz legyen, hanem olyan alap, amelyet emberi fordítók hatékonyan tudnak utószerkeszteni. Innen indult az MTPE korszak, amely kompromisszumot teremt a sebesség, költséghatékonyság és minőség között.

### Miért van szükség utószerkesztésre?
Bár az NMT rendszerek jelentősen javították a fordítási minőséget, továbbra is előfordulnak félrefordítások, terminológiai következetlenségek, illetve kulturális árnyalatok hiányos visszaadása. Az utószerkesztés szerepe ezért kulcsfontosságú: az emberi szakértelem biztosítja a pontosságot, a szöveg természetességét és a megrendelő igényeinek megfelelő stílust. Az MTPE szolgáltatás itthon egy viszonylag új irányzat, s a Bilingua fordítóirodánál látjuk, hogy ez nem való mindenkinek, ugyanakkor egyszerűbb feladatoknál időt és energiát lehet vele spórolni.

### A jövő irányai
A fordítóipar jelenleg a hibrid modellek és a mesterséges intelligencia szélesebb körű bevonása felé halad. Egyre fontosabbá válik az automatizált minőségellenőrzés és a fordítási munkafolyamatok integrálása vállalati rendszerekbe. Emellett megjelenhet a szemantikus fordítás, amely nem csupán szavakat és mondatokat, hanem a szöveg mély jelentését is képes lesz modellezni. A jövőben a fordítók szerepe várhatóan tovább tolódik a nyelvi minőségbiztosítás és tanácsadás irányába, míg a nyers fordítás egyre inkább gépi rendszerek feladata lesz.

### Összegzés
Az MTPE kialakulását hosszú út előzte meg: a szabályalapú rendszerek kudarca, a statisztikai módszerek áttörése és a neurális fordítás forradalma egyaránt hozzájárult ahhoz, hogy ma a fordítóiparban kulcsfontosságú szereplővé váljon. A jövő valószínűleg a még intelligensebb gépi rendszerek és az emberi szakértelem együttműködéséről szól majd – egy olyan partnerségről, amelyben a fordító nem pusztán „javító”, hanem stratégiai értékteremtő lesz.

Mennyibe kerül a gépi fordítás szavanként?

Sokan kérdezik, hogy mennyibe kerül az MTPE vagy machine translation post editing szavanként vagy karakterenként, mennyibe kerül egy A4-es oldal MTPE fordítása?

A gépi fordítás ára karakterenként vagy szavanként, esetleg oldalanként meghatározva attól is függ, hogy mi volt a forrásnyelv és a célnyelv, s hogy mennyire komplex a lefordított szöveg. Az MTPE árát mindig a piaci viszonyok fogják meghatározni, vagyis, hogy van-e elég szakember a kért nyelven. Ha igen, és rengetegen vannak a piacon, akik ezen a nyelven utószerkesztést, lektorálást kínálnak, akkor a gépi fordítás és javítás olcsóbb lesz, más nyelvek esetén viszont, mint mondjuk a japán vagy a koreai a kevesebb elérhető szakember, s az ő leterheltségük magasabb árakat eredményezhet.

Melyik a legjobb gépi fordítás szolgáltató idehaza? Ha a hatékonyság fontos, akkor mi a szegedi Bilingua fordítóirodát tudjuk ajánlani.

Részletekért hívj most!

Fordítóiroda Szeged elérhetőség