Használati utasítás, gépkönyv, kézikönyv fordítása angol, német, román nyelven, műszaki fordítás és grafikai szerkesztés egy helyen.
Aki kereskedelemmel vagy bármilyen határokon átívelő / nemzetközi termékforgalmazással foglalkozik, tudja, hogy a használati utasítás fordítása angolra vagy németre elengedhetetlen nemcsak a sikerhez, de a jogi követelmények teljesítéséhez, tehát a legalitáshoz is.
Milyen útmutató, kézikönyv, gépkönyv fordítás a leghatékonyabb?
A fordítás legalább olyan összetett feladat lehet, mint maga a szöveg megírása. Egy gépkönyv fordítása esetén ideális esetben műszaki képzettségű, érdeklődésű, műszaki fordításokban jártas fordítót bízunk meg. A mi fordítóirodánk esetében természetesen nem az Ön felkérése lesz az első ilyen munkánk, így azon kollégáinkat bízzuk meg ezzel, akiknek mind az érdeklődése, mind a fordítási tapasztalata ide kapcsolódik. Garantáljuk, hogy egyetlen gépkönyv fordítást sem veszünk félvállról. Tudjuk, hogy mind a termék sikere, mind a felhasználó biztonsága és használati élménye is múlhat a fordítás minőségén.
Használati útmutatók, utasítások fordítása
A leggyakrabban használati utasításokat angolra és németre fordítunk, de meglehetősen gyakori az angol-magyar fordítás is. Ha ismerjük Magyarország külkereskedelmét, ez nem szabadna, hogy meglepő legyen. Bár az angollal, mint hivatalos (vagy legalábbis de facto hivatalos) nyelvvel (is) rendelkező országok, mint az Amerikai Egyesült Államok, az Egyesült Királyság vagy éppen Málta nem Magyarország szomszédai, a kommunikáció sokszor angol nyelven történik a világ minden táján megtalálható partnerekkel, így egy használati utasítás fordítása angolra többféle célból is elengedhetetlen lehet.
Magyarország legnagyobb gazdasági partnerei között van Németország, Ausztria és persze Svájcról sem szabad elfeledkezni: a már meglévő használati útmutató németre történő fordítása igen jó ötlet lehet.
Ez persze nem azt jelenti, hogy fordítóirodánk más nyelvekkel nem tud megbirkózni, forduljon hozzánk bizalommal bármely másik európai nyelv esetében is.
Mikor szokott szükség lenni a használati utasítás, gépkönyv, kézikönyv fordításra?
A használati útmutatóra mindenképpen szükség van, még a legegyszerűbb termékek esetén is. Bár vannak olyan cégek (mint azt IKEA), akik meg tudják oldani az útmutatót szavak nélkül, ez egyrészről nem túl hatékony, másrészről az esetek legnagyobb részében egyáltalán nem célravezető, esetenként nem is legális.
Ne feledjük el, hogy hiába nagyszerű a termékünk, ha az alapokat, használati utasításokat nem tudjuk átadni a felhasználóknak (nem mindenki szakértő az adott témában, sőt, mindig vannak abszolút kezdők, bármiről is legyen szó).
Szokás az importőrök, forgalmazók részére a „teljes papírmunkát” átadni, a kézikönyv fordításra is ebben az esetben szokott sor kerülni.
Könnyű egy használati utasítást lefordítani?
Ahogy egy regény lefordítása is lehet viszonylag egyszerű bizonyos esetekben, úgy vannak nagyon egyszerűen megfogalmazott használati utasítások is. Azonban egyes modern termékek esetében sok résznek (vagy magának a terméknek) nincs magyar neve vagy ez nehezen fellelhető. Komoly kutatást igényelhet többek között az alkatrészek listájának a lefordítása is.