Címke: orvosi fordítás

A fordítás folyamata

Szinte lehetetlen részletesen megismerni a különféle szakmák összes munkafolyamatát. Nem mindenkinek van meg a kellő empátiája ahhoz, hogy egy programozó, orvos, pszichológus, ügyvéd vagy építész szerepébe képzelje magát.

Lehet, hogy tudásunk vagy készségeink nem elegendőek ehhez, vagy egyszerűen még nem tapasztaltunk ilyen folyamatot ,,élőben”. Természetesen kitalálhatjuk vagy feltételezhetjük, hogy mely feladatok tartoznak egy bizonyos szakmához, de valószínűleg csak általánosítunk. Véletlenül kihagyhatunk néhány fontos fázist vagy feladatot, amelyek nélkülözhetetlenek a szakma jó és sikeres gyakorlásához.

És vannak a fordítási munkák. A fordítóirodában a konkrét fordítás csak egy része a feladatok teljes sorozatának, amelyekkel a fordító egy projekt során foglalkozik. A fordítási munka folyamatát négy kulcsfontosságú szakaszban foglalhatjuk össze:

1. ELŐKÉSZÜLETEK

Az első előkészületek olyan technikai részletek feltárását foglalják magukban, mint például az eredeti szöveg azon tulajdonságainak vizsgálata, amelyek fontosak a fordítás elkészítésében, az ügyfél által adott utasítások vizsgálata, a terminológia kutatása, a szókincs elsajátítása és az összehasonlító szövegek olvasása (jog, gépipar, közgazdaságtan, szépirodalom …)

2. MAGA A MUNKA

Mielőtt a kész fordítást átadják az ügyfélnek, először több ellenőrzési eljárást kell végrehajtani. Először ellenőrzik a fordítást a célnyelvre, majd a szöveg formázását, azután az eredeti szöveg összehasonlítását a kész fordítással, végül az ügyfél által adott utasításokat vizsgálják meg. Ezután következik a korrektúra, valamint az elkészített fordítás nyelvtani és terminológiai egyeztetése. Az így elkészített szöveg készen áll az esetleges alakításra.

Az ügyfél bevonása szintén nagyon fontos a fordítási folyamatban, főleg ha műszaki fordításról van szó. Az ügyfél információi az eredeti szövegről, a célcsoportról és a szöveg rendeltetésszerű adatairól nagy segítséget nyújthatnak a fordítónak, és lehetővé teszik számára, hogy munkáját az ügyfél kívánságainak és elvárásainak megfelelően végezze. Ezért ajánlatos a következő információkat közölni a fordítóval a megrendelés benyújtásakor:

  • a célközönség – azaz akihez a szöveg szól,
  • a tervezett cél – mit kell elérni a szöveggel,
  • a nyelvi változatok, pl. brit angol vagy amerikai angol,
  • a terminológia – a szöveg egységességének megőrzése miatt
  • a benyújtandó szövegformátum

3. A VÉGSŐ ELLENŐRZÉS

A fordítás végleges verziójának utolsó ellenőrzésére az átadás előtt kerül sor. A hangsúly a kis hibákra összpontosul, amelyek előzetesen elkerülhették a fordító figyelmét. Emellett keresi a szöveg formázásában esetlegesen előforduló hibákat is. Az így ellenőrzött fordítás készen áll a kézbesítésre.

4. A FORDÍTÁS ÁTADÁSA

Végül következik a fordítás kézbesítése és az esetleges javításokkal kapcsolatos megállapodás megkötése az ügyféllel.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300