A szakácskönyvek, azaz a különféle főzési receptek gyűjteményei kétségtelenül népszerűek. Manapság mindenkinek van kedvenc TV-s séfje, valamint kedvenc étele, amelyet szeret elkészíteni, lefényképezni és másokkal is megosztani.
A szakácsok egyenesen sztárokká váltak – úgynevezett szuperhősökké -, akik különböző ízlésvilágaik szerint versenyeznek egymással, összpontosítanak a minőségre, forradalmasítják az iskolai rendszert táplálkozási szempontból, éttermeket mentenek meg és… szakácskönyveket írnak.
Nagyon szórakoztató átlapozni őket, élvezni a sokszínű receptek választékát, és kipróbálni azokat. A szakácskönyvek fordítása is lehet nagyon szórakoztató, de ez nem jelenti azt, hogy nem hordoz magában sajátos kihívásokat.
HOZZÁVALÓK
A különféle konyhák, keleties receptek, új trendek és fűszerek népszerűsége vitathatatlan, ám előfordulhat, hogy a recept összes összetevőjét nem lehet megvásárolni egy adott országban. A fordító itt egy kellemetlen dilemmával szembesülhet: Cserélje ki az összetevőket másokra, esetleg egyszerűen törölje azokat a receptből, ezáltal befolyásolva a végeredményt, vagy a megjegyzésben alul írja le, hogy az összetevők helyettesíthetők más vagy hasonló összetevőkkel?
A főzési trendek gyorsan változnak, és a hozzávalók is egyre megfizethetőbbé válnak, de ez nem azt jelenti, hogy fel kell adni a reményt, ha az ember nem kapja meg az összes hozzávalót. A fordítás során ezért fontos, hogy a fordító következetesen tartsa be a receptet, és módosítások esetén, például az ízesítéseknek a célkörnyezethez történő hozzáigazításakor egyértelműen rögzítse és megjegyezze ezeket a változásokat.
Ugyancsak tanácsos a módosított recepteket önállóan elkészíteni, kipróbálni, ily módon biztosítani az új összetevők alkalmasságát.
MÉRTÉKEGYSÉGEK
Csésze vagy gramm? Teáskanál vagy uncia? Számos különféle mértékegység létezik világszerte, ezért nem elegendő egyszerűen meglátogatni egy weboldalt a mértékegységek átalakításához és az eredmények beillesztéséhez a fordításba, mivel a mértékegységek leírása a különböző nyelveken nincs teljesen egységesítve az általános receptformával.
Itthon például rendkívül szokatlan lenne, ha az átváltást követően egy receptben megjegyeznék: „Adj hozzá 2,836 dl tejet.” Két lehetőség van az átszámításnál: a tényleges mértékegységeket és az átváltási táblázatot a könyv végén feltüntetjük, viszont annak érdekében, hogy a nem túl olvasóbarát lapozgatást elkerüljük, ami az olvasót gyorsan idegesíteni kezdheti a főzés vagy sütés közben, sokkal praktikusabb az adott nyelv mérési rendszerének tanulmányozása.
A recept megtervezhető oly módon is, hogy a fordító a kapott mértékegységeket kerekíti, viszont itt meg kell győződnie arról, hogy a változások nem érintik magát az ételt. Előfordulhat, hogy még a legkisebb hiba is befolyásolhatja az eredményt, ezért érdemes kipróbálni a gyakorlatban, mielőtt a lefordított recept megjelenik.
Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!
Amiben tudunk, szívesen segítünk!