Ha gyermekkorunk egy részét videojátékokkal töltöttük, ne felejtsünk el emlékezni olyan pillanatokra, amikor egy idegen nyelvű történet jelent meg a monitoron vagy a televízió képernyőjén, amelyet nem egészen értettünk.
Mielőtt elmélyedhet az ember az új játék minden varázslatában, magától kellett megtanulnia a játék szabályait, vakon követni az utasításokat, elsajátítania a játékkonzol gombjait, vagy ha a játék nem az anyanyelvén készült, kitalálnia, hogyan hozhatja egyáltalán működésbe.
A videojátékok lokalizációja és fordítása a múltba nyúlik vissza, olyan messzire, amikor a videojátékok piaca megszületett.
A Super Mario-tól a Sonic-tól a Sin City-n, a Fife-n keresztül a Quak-ig és a World of Warcraft-ig, az egyjátékos játékoktól a csapatjátékokig, a számítógépektől kezdve a játékkonzolok korszakától a hordozható mobil eszközökig és alkalmazásokig, a videojátékok lépésről lépésre kísérnek minket.
De mire kell figyelni a videojáték fordításakor?
1. A tényleges munkafolyamat megkezdése előtt meg kell győződni arról, hogy a videojáték lokalizálásáért és felelős fordítóiroda rendelkezik hozzáféréssel a játékhoz. Nagyon fontos, hogy ez a csapat maga is játsszon a játékkal, és felismerje azt a környezetet, amelyben a játék készült.
Így a játékhoz mellékelt utasítások és tartalom világosabbá válik, mivel az élmények közvetlen hatással vannak a fordítóra is. Ez értékes időt és energiát takarít meg, mivel valószínűleg nem kell külön-külön kijavítani a szakszavakat.
2. Ellenőrizni kell, hogy játék visszaadja-e a tartalmat a célnyelven. Be kell programozni a játékot vagy az alkalmazást úgy, hogy képes legyen jobbról balra írni a tartalmat, ha olyan piacokon kívánja az ember ajánlani, ahol ilyen olvasást használnak. Így elkerülhető a felesleges munka, a szükségtelen másolás, kiegészítések, és végül, de nem utolsó sorban a művelet során előforduló hibák.
A videojáték tesztelése fordítás után
3. Ha a játékot különböző platformokra szánják – például mobil eszközökre, notebookokra, konzolokra – szintén el kell végezni egy általános tesztet, és meg kell győződni arról, hogy a tartalom más nyelvre történő bevitele biztos nem okoz problémát.
4. A videojátékok fordítása és lokalizálása nem különbözik jelentősen a szoftverek lokalizációjától. Ha a terméket nemzetközire tervezik, hagyni kell további helyet a szöveg bármilyen kibővítéséhez, amelyre szükség lehet a célnyelvre történő fordításkor.
5. Ne felejtsük el, hogy a játék bemutatása után a kísérő szöveg megerősítése a boltokban sok időt vesz igénybe. Megfelelő reklámszöveget kell készíteni, miközben tesztelik a játékot, és már a korai szakaszban fel kell készülni az összes folyamatra.
Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!
Amiben tudunk, szívesen segítünk!