Legyünk őszinték: A vállalkozások örömmel kötnek határokon kívüli üzleteket is, azonban a nemzetközi siker édes élménye sokak számára keserédes mellékízzel jelentkezik: A fordítások bizony pénzbe kerülnek. Nem ritkán elfelejtik emiatt, hogy a fordítások jelentik a köteléket a piac és az ügyfelek között, és a haszon, illetve a kiadások közötti egyensúlyra többnyire kritikus szemmel tekintenek, amikor nyersanyagokat és eszközöket vásárolnak fel. A fordítások mindig olyan drágák, mindig túl sokba kerülnek. Azonban léteznek eszközök, amelyek a fordítások költségét átláthatóvá teszik, és vállalható szinten tartják. Eláruljuk, mely megközelítéseket érdemes szem előtt tartani, és melyeket érdemes inkább elkerülni.
Teljes mértékben elkerülhetők a fordítási költségek?
Kétféle módon lehet megpróbálni megkerülni a fordítási költségeket.
Az első természetesen az interneten ingyenesen hozzáférhető fordítógépek alkalmazása, melyek másodperceken belül elkészítik számunkra a szövegeink fordítását. Azonban, aki ezt a módszert már kipróbálta, és az így keletkezett eredményt jóhiszeműen felhasználta, tudja, hogy ez az út nem igazán célravezető..
A házon belüli fordítás készítése úgyszintén megfontolandó, ezt a megoldást mindazonáltal érdemes a kis- és középvállalkozásoknak elkerülnie. Szakfordító alkalmazása gazdasági szempontból csak akkor helyénvaló, ha egyrészt az adott nyelv esetén napi szinten merülnek fel szövegek, másrészt pedig, ha a célnyelvek száma maximum 2. A gyakorlatban ez a globalizált üzleti világban és a potenciális piacok állandó terjeszkedése tekintetében ez egyre inkább irreális elképzelésnek bizonyul, kivéve a legnagyobb világméretű vállalatcsoportok esetében.
Egyébként az idegen nyelvű kapcsolattartókat, a két nyelven beszélő irodistákat, gyakornokokat vagy diákokat nem feltétlenül érdemes fontosabb fordítói projektekkel megbízni. Mindamellett, hogy a megfelelő képesítésük, elkötelezettségük és jóakaratuk megvan, nem képzett szakfordítók, tehát ezt a feladatot egyszerűen nem tudják minőségileg kielégítő módon ellátni.
Tartsuk kézben a fordítási munkák költségvetését
Valójában ki van szolgáltatva a dokumentumok fordításával járó magas pénzügyi kiadásoknak, azonban hozzájárulhat a költségek megfelelő megtervezésében és azok jelentős csökkentésében. Nem ajánljuk az olcsó fordításokat, mivel az „olcsó” jelen esetben sajnos „silányt” jelent, és az ilyen fordítások csak hírnevének és sikerének megrontói.
Fordítási költségeinek időbeli és tartalmi megtervezése
Már projektjeinek, pl. egy weboldal, brosúra vagy katalógus fejlesztési fázisában érdemes a grafikusok és szövegírók betervezésén kívül azt is átgondolni, hány nyelven volna érdemes a szövegeket megjelenttetni. Tehát a költségvetést ajánlott jól megfontoltan felosztani, hogy a fordíttatásra is megfelelő összeg maradjon, azt ne vegyük félvállról, és ne kelljen róla teljesen lemondani.
Ehhez a témát, a szövegek nehézségi fokát és a terjedelmet pontosan kell felbecsülni. Egy jó és régóta működő fordítóiroda ezután az eddigi tapasztalatai alapján segíteni tud majd Önnek, és a megfelelő árajánlatot teszi meg. Projektje eltervezésének ezen pontján azért is kifejezetten fontosak a fordítóiroda tanácsai, mivel a fordítás terén szerzett tapasztalataikkal olyan dolgokra is rávilágíthatnak, amelyek könnyen elkerülhetik figyelmünket. Például egy weboldal fordításánál sokan elfelejtik, hogy az ÁSZF, a letölthető PDF-ek, az adatvédelmi tájékoztató, a tanúsítványok, a gyártói megjegyzések és további jogi szempontból fontos szövegek is a weboldal szövegéhez tartoznak.
Aktívan csökkentse fordítási költségeit
A kellő időben történő és megfelelő tervezés mellett léteznek más lehetőségek is a költségek csökkentésére. Tulajdonképpen számos dolgot tud kézben tartani: Néhány egyszerű intézkedéssel hozzájárulhat ahhoz, hogy az Ön által kiadott fordítási megbízás időbeli lefolyását felgyorsítsa, mellyel csökkentheti a fordítási költségeket is.
Megfelelő mennyiségű információt bocsájtson rendelkezésre a megfelelő formában
A komoly fordítók az árajánlat megtételekor nem csak a feldolgozandó szövegmennyiséget veszik figyelembe, hanem mindig felmérik azt is, hogy azzal a szöveggel mennyit kell majd foglalkozniuk, hogy elkészítsék annak megfelelő fordítását. A speciális terminológiával vagy vonalvezetéssel rendelkező szöveg, vagy például a komplikált, nem megváltoztatható szövegformátumok módosíthatják az árat. A résziparágak tekintetében végzendő hosszadalmas kutatások, a régebbi katalógusok részletes áttekintése szükségtelenül az egekbe emelhetik a fordítás költségét.
Nyilvánvalóan nem csak érdemes, hanem egyenesen szükséges (különösképp akkor, amikor egy bizonyos fordítóirodát első alkalommal bíz meg fordítással) a fordító számára a cégen belül használt terminológiát rendelkezésre bocsátani. Csak így tudja a fordító cégének tipikusan használt nyelvezetét egységesen visszaadni, és minden dokumentumában meggyőző benyomást kelteni, valamint az egyértelmű kommunikációról gondoskodni. Költségvetési okokból sokat segít az, ha mindezt egy kompakt formában teszi meg: egy szószedet .pdf vagy .doc formátumban sokkal használhatóbb, mint egy halom, kartonba csomagolt brosúra, melyek átolvasásával vagy csak áttekintésével is több hete mehet el a fordítónak anélkül, hogy bármit is fordított volna.
Ezen felül biztosra kell mennie, hogy a fordító számára átadott anyag minőségileg valóban kifogástalan. Ezzel megelőzheti azokat a kérdéseket, melyek az évek során megváltozott, vagy egységtelenné vált terminológiával kapcsolatosan merülnének fel a fordító részéről. Mindemellett lecsökkentheti az utómunkát is, mely szintén költségfaktornak minősül.
A forrásszöveget szerkeszthető formátumban adja át
Ez éppúgy működik a fordítási ágazatban, mint az Ön cégében: A forrásanyag minősége és formája elengedhetetlen a gyors és sikeres munkához. Ha a szöveg csak papír formátumban, szkennelt formátumban, kézzel írt jegyzetként vagy csak egy rossz minőségű telefonnal készített fotóként van meg, többletmunkával kell számolni – és persze többletköltséggel: A fordítónak meg kell fejteni, illetőleg le kell gépelni a forrásszöveget, rosszabb esetben meg kell próbálnia lemásolni a forrásszöveg formáját, vagy jelmagyarázatokkal és táblázatokkal kell dolgoznia, hogy összekapcsolja valamilyen módon a forrásszöveget és a fordítást. Ez további javítási folyamatokat vonhat maga után, melyek egy szerkeszthető fájl esetén nem merülnének fel. Ezeket a fordítási ág számára nem jellemző feladatokat a fordító beleszámíthatja munkadíjába.
Egy fájl akkor sem minősül szerkeszthetőnek, ha a szövegszerkesztő programot úgy használjuk, mint egy régi mechanikus írógépet, azaz a sorok végén tabulátorokkal csinálunk új sort, vagy minden sort sortöréssel zárunk. Ez a fajta szerkesztés sajnos nem is túl ritka még a 21. században sem.
Mindig az Ön érdekét tartjuk szem előtt
A fordítástámogató eszközöket manapság minden profi fordító használja, ezek fontos eszközei a fordítási költségek csökkentésének: Egy adott szövegen belül gyakran előforduló szerkezeteket, vagy a fordítási megbízásaiban többször szó szerint ismétlődő mondatokat nem kell minden alkalommal teljes árral megfizetnie. Nem ritka – ez persze függ néhány tényezőtől -, hogy ezeket csak egyszer kell megfizetnie, vagy csak egy minimális árat számítanak fel az ilyen ismétlődésekért a fordítók. Ilyen ismétlődések például a cég bemutatkozó szövege egy sajtóközleményben, az egymástól csak kis mértékben eltérő eszközök vagy gépek használati utasításai, vagy a műszaki kézikönyvekben mindig szereplő munkavédelmi előírások.
Az olyan forrásszövegeknél is van lehetőség jelentős összegeket megtakarítani, melyeket nem szerkeszthető fájlként bocsát rendelkezésre: A fordító azt is a fordítási árba fogja beleszámolni, ha rengeteg mennyiségű számot kell legépelnie, melyek például cikkszámokból, az árlista összegeiből vagy adott esetben bizonyos árucikkek méreteiből állnak. Ha engedélyt ad a fordítónak, hogy az ilyen számokat kihagyja a célszövegből, akár a fordítói munkadíj felét is megspórolhatja…vagy akár még többet, ha a forrásszöveg leginkább számokból áll.
Ezzel kapcsolatban azonban be kell vallanunk valamit: Minket, fordítókat, mindig kissé elszomorít, ha munkánkat pénzügyi bizalmatlanág éri. Az ügyfél bizonytalansága, nem látható elégedetlensége, mikor megkérdezzük tőle, hogy megengedheti-e magának a munkadíjunkat, szakmánk legfájdalmasabb részéhez tartozik. Célunk, hogy támogassuk Önt a fordítási költségvetés megfelelő és személyre szabott megtervezésében anélkül, hogy lemondjunk a magas minőségről.
Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!
Amiben tudunk, szívesen segítünk!
Hívjon most: +36 30 219 9300