Címke: anyanyelvű fordító

Tévhitek a fordításról

Szakmánkban a fordítók gyakran találkoznak különböző tévhitekkel arról, hogy tulajdonképpen mi is a fordítás és hogyan néz ki a gyakorlatban. Ezek közül gyűjtöttünk össze néhányat, hogy véglegesen lerántsunk a leplet a fordításról.

1. A FORDÍTÁS CSUPÁN SZAVAK CSERÉJE

Sokan úgy vélik, a fordítás csupán szavak kicseréléséből áll különböző nyelvek között. A fordítói szakma átfogó képe ennél jóval összetettebb. A fordítási folyamat magában foglalja a szöveg lefordítását, az ellenőrzést, a jelentés közvetítését, a formázást stb.

2. A FORDÍTÓK NYELVEKET KEDVELŐ, RÉGIMÓDI EMBEREK

Ez nem igaz. A fordítók tényleg szeretik a nyelvet, de ez nem jelenti azt, hogy a homokba dugják a fejüket. A fordítóirodában figyelemmel kísérjük a világ eseményeit, ezekből információkat nyerünk, melyeket később felhasználunk munkánk során. Követjük a nyelv fejlődését és az új kifejezések megjelenését.

Manapság a fordítás szorosan kapcsolódik a technikai újításokhoz, ami azt is jelenti, hogy e téren számunkra nem idegenek az újdonságok. Az online szótárak, fordítási- és formázási eszközök, szövegszerkesztők és terminológiai adatbázisok fontos elemeivé váltak a fordítók mindennapi életének.

3. AKI KÉTNYELVŰ, AZ FORDÍTANI IS TUD

Egy idegen nyelv ismerete nem teszi fordítóvá az embert. Noha ez egyértelműen elősegíti a fordítói karrier kiépítését, javasolt bizonyos ideig a megfelelő nyelvterületen élni, le kell tenni a megfelelő vizsgákat, és meg kell szerezni a szükséges tanúsítványokat. Az emberek csak akkor tudják megállapítani, milyen egy igényes fordítás, amikor maguk is fordításra adják a fejüket.

Ezért van az, hogy a fordítók csak a fordítás bizonyos területeire, (pl. jogi szakfordítás, műszaki fordítás) szakosodnak, azokra, amelyek közelebb állnak ismereteikhez, érdeklődési körükhöz. Ez biztosítja, hogy jól végezzék a munkájukat. A fordítás különböző területei, mint például a pénzügy, a gazdaság, a jog, a gépipar, a marketing, az orvostudomány stb. sokféle terminológiához kapcsolódnak, melyeket a fordítónak nagyon pontosan kell ismernie.

4. EGY NYELV DIALEKTUSÁT MINDENKI MEGÉRTI

Tudta, hogy a spanyol nyelvnek 26 változata van a világon? Még mindig úgy gondolja, hogy egy nyelv nem változik országról országra? Ha ön biztosítani szeretné, hogy a spanyol nyelv egyik változatára történő fordítást egy széleskörű közönség is megértse, akkor ez csak tervszerű fordítással fog sikerülni. Ez magában foglalja a különféle kulturális jellemzők és a helyi sajátosság figyelembe vételét. Ez elengedhetetlen, ha azt szeretnénk, hogy a célközönség megértse a mondanivalót.

5. A GOOGLE FORDÍTÓ INGYEN ÉS JÓL FORDÍT

A Microsoft és a Google határozottan erős és használható fordító programmal rendelkezik, de gyakran túlbecsüljük képességeiket. Az igaz, hogy segítenek a jelentések feltárásában, számunkra ismeretlen nyelvek hozzávetőleges megértésében, valamint egyszerű mondatok lefordításában, ám ezek a programok még nem elég fejlettek ahhoz, hogy emberi közbenjárás nélkül képesek legyenek komplex tartalmak szöveghű visszaadására.

Amint azt már leszögeztük, a fordítás nem szavak átváltása A nyelvről B nyelvre, hanem olyan kulturális kontextust is magában hordoz, amit az internetes fordítóprogramok ma még nem képesek felismerni.

6. MA MÁR MINDENKI BESZÉL ANGOLUL, NEM?

Az internet elterjedése miatt tapasztalható ez a hamis érzés, mivel itt túlnyomó részben az angolt használják. Ez gyakran vezet ahhoz a meggyőződéshez, hogy manapság az egész világon beszélnek angolul, tehát a fordító hivatása mindenképpen szükségtelen és elavult.

Ez Ön szerint is így van?

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300