admin bejegyzései

Szakácskönyvek fordítása

A szakácskönyvek, azaz a különféle főzési receptek gyűjteményei kétségtelenül népszerűek. Manapság mindenkinek van kedvenc TV-s séfje, valamint kedvenc étele, amelyet szeret elkészíteni, lefényképezni és másokkal is megosztani.

A szakácsok egyenesen sztárokká váltak – úgynevezett szuperhősökké -, akik különböző ízlésvilágaik szerint versenyeznek egymással, összpontosítanak a minőségre, forradalmasítják az iskolai rendszert táplálkozási szempontból, éttermeket mentenek meg és… szakácskönyveket írnak.

Nagyon szórakoztató átlapozni őket, élvezni a sokszínű receptek választékát, és kipróbálni azokat. A szakácskönyvek fordítása is lehet nagyon szórakoztató, de ez nem jelenti azt, hogy nem hordoz magában sajátos kihívásokat.

HOZZÁVALÓK

A különféle konyhák, keleties receptek, új trendek és fűszerek népszerűsége vitathatatlan, ám előfordulhat, hogy a recept összes összetevőjét nem lehet megvásárolni egy adott országban. A fordító itt egy kellemetlen dilemmával szembesülhet: Cserélje ki az összetevőket másokra, esetleg egyszerűen törölje azokat a receptből, ezáltal befolyásolva a végeredményt, vagy a megjegyzésben alul írja le, hogy az összetevők helyettesíthetők más vagy hasonló összetevőkkel?

A főzési trendek gyorsan változnak, és a hozzávalók is egyre megfizethetőbbé válnak, de ez nem azt jelenti, hogy fel kell adni a reményt, ha az ember nem kapja meg az összes hozzávalót. A fordítás során ezért fontos, hogy a fordító következetesen tartsa be a receptet, és módosítások esetén, például az ízesítéseknek a célkörnyezethez történő hozzáigazításakor egyértelműen rögzítse és megjegyezze ezeket a változásokat.

Ugyancsak tanácsos a módosított recepteket önállóan elkészíteni, kipróbálni, ily módon biztosítani az új összetevők alkalmasságát.

MÉRTÉKEGYSÉGEK

Csésze vagy gramm? Teáskanál vagy uncia? Számos különféle mértékegység létezik világszerte, ezért nem elegendő egyszerűen meglátogatni egy weboldalt a mértékegységek átalakításához és az eredmények beillesztéséhez a fordításba, mivel a mértékegységek leírása a különböző nyelveken nincs teljesen egységesítve az általános receptformával.

Itthon például rendkívül szokatlan lenne, ha az átváltást követően egy receptben megjegyeznék: „Adj hozzá 2,836 dl tejet.” Két lehetőség van az átszámításnál: a tényleges mértékegységeket és az átváltási táblázatot a könyv végén feltüntetjük, viszont annak érdekében, hogy a nem túl olvasóbarát lapozgatást elkerüljük, ami az olvasót gyorsan idegesíteni kezdheti a főzés vagy sütés közben, sokkal praktikusabb az adott nyelv mérési rendszerének tanulmányozása.

A recept megtervezhető oly módon is, hogy a fordító a kapott mértékegységeket kerekíti, viszont itt meg kell győződnie arról, hogy a változások nem érintik magát az ételt. Előfordulhat, hogy még a legkisebb hiba is befolyásolhatja az eredményt, ezért érdemes kipróbálni a gyakorlatban, mielőtt a lefordított recept megjelenik.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

A fordítás folyamata

Szinte lehetetlen részletesen megismerni a különféle szakmák összes munkafolyamatát. Nem mindenkinek van meg a kellő empátiája ahhoz, hogy egy programozó, orvos, pszichológus, ügyvéd vagy építész szerepébe képzelje magát.

Lehet, hogy tudásunk vagy készségeink nem elegendőek ehhez, vagy egyszerűen még nem tapasztaltunk ilyen folyamatot ,,élőben”. Természetesen kitalálhatjuk vagy feltételezhetjük, hogy mely feladatok tartoznak egy bizonyos szakmához, de valószínűleg csak általánosítunk. Véletlenül kihagyhatunk néhány fontos fázist vagy feladatot, amelyek nélkülözhetetlenek a szakma jó és sikeres gyakorlásához.

És vannak a fordítási munkák. A fordítóirodában a konkrét fordítás csak egy része a feladatok teljes sorozatának, amelyekkel a fordító egy projekt során foglalkozik. A fordítási munka folyamatát négy kulcsfontosságú szakaszban foglalhatjuk össze:

1. ELŐKÉSZÜLETEK

Az első előkészületek olyan technikai részletek feltárását foglalják magukban, mint például az eredeti szöveg azon tulajdonságainak vizsgálata, amelyek fontosak a fordítás elkészítésében, az ügyfél által adott utasítások vizsgálata, a terminológia kutatása, a szókincs elsajátítása és az összehasonlító szövegek olvasása (jog, gépipar, közgazdaságtan, szépirodalom …)

2. MAGA A MUNKA

Mielőtt a kész fordítást átadják az ügyfélnek, először több ellenőrzési eljárást kell végrehajtani. Először ellenőrzik a fordítást a célnyelvre, majd a szöveg formázását, azután az eredeti szöveg összehasonlítását a kész fordítással, végül az ügyfél által adott utasításokat vizsgálják meg. Ezután következik a korrektúra, valamint az elkészített fordítás nyelvtani és terminológiai egyeztetése. Az így elkészített szöveg készen áll az esetleges alakításra.

Az ügyfél bevonása szintén nagyon fontos a fordítási folyamatban, főleg ha műszaki fordításról van szó. Az ügyfél információi az eredeti szövegről, a célcsoportról és a szöveg rendeltetésszerű adatairól nagy segítséget nyújthatnak a fordítónak, és lehetővé teszik számára, hogy munkáját az ügyfél kívánságainak és elvárásainak megfelelően végezze. Ezért ajánlatos a következő információkat közölni a fordítóval a megrendelés benyújtásakor:

  • a célközönség – azaz akihez a szöveg szól,
  • a tervezett cél – mit kell elérni a szöveggel,
  • a nyelvi változatok, pl. brit angol vagy amerikai angol,
  • a terminológia – a szöveg egységességének megőrzése miatt
  • a benyújtandó szövegformátum

3. A VÉGSŐ ELLENŐRZÉS

A fordítás végleges verziójának utolsó ellenőrzésére az átadás előtt kerül sor. A hangsúly a kis hibákra összpontosul, amelyek előzetesen elkerülhették a fordító figyelmét. Emellett keresi a szöveg formázásában esetlegesen előforduló hibákat is. Az így ellenőrzött fordítás készen áll a kézbesítésre.

4. A FORDÍTÁS ÁTADÁSA

Végül következik a fordítás kézbesítése és az esetleges javításokkal kapcsolatos megállapodás megkötése az ügyféllel.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300