Mit takar az a kifejezés, hogy „jó fordítóiroda”? A jó fordítóiroda 10 kritériuma

10 kritérium annak érdekében, hogy eldönthesse, milyen fordítóirodát válasszon

Világos, önmagunkat dicsérjük: a honlapon, Facebook-on, blog formájában, és a személyes találkozás alkalmával is az érdeklődők felé. Újra és újra „jó fordítóirodának” tartjuk magunkat. De mit is jelent ez valójában? A marketingen kívül rejlik e mögött egyáltalán bármilyen tartalom?

Azt, hogy mikor jó fordítóiroda egy fordítóiroda, és Ön, mint megrendelő, miről ismerheti azt fel, alábbi cikkünkből megtudhatja.

1. Egy jó fordítóiroda meghallgatja ügyfeleit

Nem csak a szövegek és azok témakörei különbözőek: Minden fordítást igénylő ügyfél más és műs, azaz eltérő igényeik vannak.
Projektjének feldolgozása nem állhat abból, hogy a forrásszöveget némán átvesszük és az egyik fordítónak adjuk. Azt a szituációt, melynek kapcsán Ön megbízást ad, csak Ön ismeri. Minden olyan információ vagy kívánság fontos, amit bele szeretne vinni a fordításba. Nem számít, hogy úgy dönt, hosszú munkautasításokat ír, melyben aprólékosan kifejti az Ön számára fontos információkat, mint például célcsoport, szöveg felhasználása, kontextus, szöveg funkciója, vagy előnyben részesített szövegformák, vagy csak egy rövid telefonbeszélgetés során összefoglalja, mi minden az, amit mindenképp a fordításban látni szeretne, semmi esetre sem szabad ezeknek az információknak elveszniük, vissza kell őket adni a fordításban.

Egyébként ezt a szempontot tekintve jelentős mértékben különbözik egymástól a virtuális és a rendes, élő emberek által vezetett fordítóiroda. Még akkor is, ha a mesterséges intelligencia egy napon további képességekkel lesz felruházva, a digitális ügynökségek a személyes kontaktus lehetősége nélkül olyanok, mint egy élettelen postaláda. Valóságos párbeszédeket ilyen ügynökségek esetén nem lehet folytatni.

Nem csak az mutatja, hogy meghallgatjuk Önt, hogy kéréseit komolyan vesszük, hanem az is, hogy fordítási megbízásait egyénileg, személyre szabottan készítjük el.

2. Egy jó fordítóirodának valóban számít az Ön sikere

Egy fordítási megbízást többféle úton-módon lehet feldolgozni.

Egy jó fordítóiroda célja nem az, hogy a „szerződés szerinti munkavégzés” címszó alatt egy adott pénzösszegért cserébe mondatokat fordítson egy másik nyelvre. Sokkal inkább az a cél minden projekt során, hogy az ügyfél ne csak felszínesen legyen figyelembe véve és ne csak azt érezze, hogy megfelelően kiszolgálták, hanem az is, hogy mérhetően és érezhetően profitáljon a fordításból, és határozottan értéktöbbletet nyugtázhasson, azaz nyereséges legyen üzlete a fordítás által.

Ez konkrétan azt jelenti, hogy egy fordítási projekt többet jelent, mint a szöveg puszta átültetése. Egy jó fordítóiroda adott esetben felhívja figyelmét azokra a problémákra, melyek a kulturális különbségekből származhatnak, segíti Önt a reklámszlogenek, szójátékok, és a célközönség felé való megjelenésének megvalósításában. Tanácsokat ad és velős részét képezi nemzetközi stratégiájának.

3. Egy jó fordítóiroda megéli szolgáltatásait

A munka manapság minden ágazatban a legnagyobb rugalmasságot követeli meg, és Ön nem engedheti meg magának, hogy ne csatlakozzon ehhez a versenyfutáshoz. Egy jó fordítóiroda tudja mindezt és mindig elérhető, ha Önnek szüksége van rá. A hétvégi és éjszakába nyúló sürgős megbízások elkészítése magától értetődő részét kell, hogy képezzék az ajánlatnak. A lehetetlent észrevétlenül meg kell tudni valósítani. A jó fordítóiroda, mint mindennapi munkaügyi partner, belebocsátkozik az Ön egyik alapvető feladatába azért, hogy tehermentesítse Önt teljes körű szolgáltatásával, hogy Ön üzletének legfontosabb részeire koncentrálhasson, miközben nemzetközi ügyleteit bizalmasan az ügynökségre bízza.

4. Egy jó fordítóiroda szenvedélyes, energikus és elkötelezett

A minőség nem magától áll össze. Az állandó továbbképzés nem csak egy címszó manapság, hanem a ténylegesen profizmus elengedhetetlen feltétele és annak kifejező aspektusa.

Egy jó fordítóiroda nem éri be azzal, hogy csak vár a megbízásokra, melyeket aztán mindig ugyanolyan módon dolgoz fel. A szoftvereknek és hardvereknek mindig meg kell felelniük a technika aktuális állásának, hogy Ön, mint ügyfél minden nehézség nélkül profitálhasson a fejlesztésekből és nemzetközi ügyletei kapcsán lépést tudjon tartani a rohanó világgal. 

A fordítóiroda fordítóinak listáját is állandóan bővíteni kell a legjobb fordítókkal, mivel folyton folyvást új témakörök jelennek meg, melyek a legmagasabb szintű szaktudást igénylik. A klímavédelem egyike a számtalan új gazdasági ágazatnak, mely néhány évvel ezelőtt még nem játszott központi szerepet, azonban manapság egyre nagyobb jelentőséget tulajdonítunk neki. Az olyan irodák, melyek nem képesek az ilyen fejlődésekre gyorsan reagálni, nem tudják Önnek azt a megfelelő segítséget nyújtani, melyre Önnek különleges üzletágában szüksége van. Ezen információk közvetlen és aktív elsajátítása érdekében tett napi szinten történő továbbképzés a következő megbízásával kapcsolatos kulisszák mögötti, lehető legjobb előfeltételek megteremtéséhez csak akkor lehetséges, ha az ügynökség szívből és meggyőződésből éli meg hivatását.

5. Egy jó fordítóiroda ért valamelyest a nyelvekhez

Ami úgy hangzik, mint egy közhely, minden más, csak magától értetődő nem. Sok olyan ügynökség létezik, ahol a vezetőség képzettsége távol áll bármilyen nyelvi képzéstől: Üzemgazdálkodási, vagy jogi háttérrel rendelkeznek, és nem igazán tudják megérteni, mi az egyediség a nyelvekkel, kultúrákkal való munka során és a nemzetközi szinten történő üzleti gyakorlat esetében. A piacon fellelhető nagyobb ügynökségek esetén is az úgynevezett projektmenedzser inkább rendelkezik kereskedői végzettséggel, mint sem hogy a szövegkultúrában jártas volna vagy egyáltalán érdekelné.

Egy jó fordítóirodát olyan emberek vezetnek, akik tudják, mit jelent a nemzetköziesítés, valamint azt, hogy ez a folyamat milyen buktatókat rejt magában, melyekben az ügyfelek elképzelései meghiúsulhatnak. Csak az ilyen ügynökség tud Önnek igazi tanácsokat adni és az Ön projektjéhez megfelelő fordítókat kiválasztani.

6. Egy jó fordítóiroda kíméli pénztárcáját

Minden vállalkozás szeretne pénzt keresni. Azonban az ügyfelekre ész nélkül és tapintatlanul használhatatlan termékeket rátukmálni kevésbé mutat igazi elhivatottságot és emellett pénzhajhász képében tünteti fel vele magát a vállalkozás.

Egy jó fordítóiroda sohasem próbálná meg Önt olyan megbízásokra rábeszélni, amikre alapvetően nincs szüksége. Ehelyett inkább mindig konkrét tanácsokat ad és segít Önnek kideríteni, milyen szövegekre van feltétlen szüksége, és mely szövegeket elég a későbbiekben lefordíttatnia, illetve hogy szükséges-e egy szöveg teljes lefordítása, vagy van-e költségkímélőbb megoldás, vagy például meghatározza, mely nyelvekre érdemes weboldalát lefordíttatni, és a többi. Egy jó fordítóiroda megmutatja Önnek, hogy tudná fordítási költségvetését megfelelően tervezni, és mire érdemes ügyelnie fordítási megbízásainak felbecslése során.

7. Egy jó fordítóiroda minden megbízáshoz a megfelelő fordítót választja

Egy jó fordítóiroda kartotékja jó alappal rendelkezik, sokoldalú, differenciált és mindig naprakész. Annak megállapításához, hogy ki a legalkalmasabb bizonyos fordítási projektekhez, kinek mely készsége a legkiemelkedőbb, számos tényezőt kell figyelembe venni, mely nem mindig egyszerű feladat. Ennek tekintetében a többéves tapasztalat, emberismeret és a saját nyelvi képzettség központi szerepet játszik. A fordítóknak sokoldalúaknak kell lenniük, de arról is dönteni kell, mikor szükséges a csapatmunka, illetve mely esetekben játszanak fontos szerepet a demográfiai jellegzetességek: Annak a valószínűsége, hogy egy a nyugdíjkorhatár közelében járó fordító aktívan és szívesen foglalkozik a fiatalok nyelvével, nem nulla, azonban nem is túl nagy.

8. Egy jó fordítóiroda korrektül fizeti meg fordítóit

A fordítók képességeik, képesítéseik, kompetenciáik és tudásuk szerinti csoportosításuk mellett egy jó fordítóirodának gondoskodnia kell arról is, hogy az üzletág legjobbjait hosszú távra megtarthassa. A megfelelő honorárium és időbeni kifizetés fontos a tehetséges és elkötelezett dolgozók lekötésére, azokéra, akik bármikor szívesen munkába állnak szükség esetén, akik készek az extra lépések megtételére is annak érdekében, hogy a válallkozás sikeres legyen.

9. Egy jó fordítóiroda következetesen és rendszerezetten végzi munkáját

Az egységesen jó fordítási minőség sok kis mozaikdarabból áll össze. Ezen darabokból kettőt érdemes kiemelni jelentős szerepük miatt.

Ehhez a részhez tartozik, hogy projektjeit minden esetben ugyanannak a személynek kell feldolgoznia és kezelnie. Ez nem csak időben rövidíti le a megbízás kommunikációját, hanem összességében növeli meg a közös munka minőségét. Személyes kapcsolattartójának minden nap elérhetőnek kell lennie az Ön számára. Nem célravezető az állandóan cserélődő projektmenedzserek alkalmazása, akik legjobb esetben fél napig, részmunkaidőben vagy legrosszabb esetben csak gyakorlati idejük végéig állnak rendelkezésére. Ügyelnie kell arra is, hogy egy projekten belül ne bízzon meg egyszerre több szabadúszó fordítót a fordítással, illetve ne cserélgesse a fordítókat egy projekt során. Ezzel csak káoszt teremt a kommunikációban, mely minőségileg és a határidőket tekintve is veszélyezteti üzletét.

Egy a megbízások elfogadásán túlmenő központosított és hatékony projektmenedzsment szintén elengedhetetlen egy jó fordítóiroda számára.

10. Egy jó fordítóiroda informatív blogot vezet

Lehetséges, hogy ezt a pontot mellékesnek tartja. Manapság azonban hozzátartozik a marketinghez a blogolás is. Azonban az, hogy ez az ügyfelek számára fontos-e, talán csak másodlagos kérdés.

Azonban, ha egy jó fordítóirodát szeretne fordítással megbízni, nem szabad másodrangúnak tekinteni ezt a kérdést.

Amikor egy fordítóirodát bíz meg dokumentumának fordításával, ne csak azt vegye figyelembe, hogy vezet-e blogot, hanem azt is, hogy azt hogyan teszi. A blog oldal mindig naprakész kell, legyen, és felismerhető értéktöbbletet kell felmutatnia, azaz értelmes, aktuális és hosszabb távon is hasznos információval kell szolgálnia fordítási projektjei kezelésének tekintetében. A blog oldal tanúskodik a párbeszédre való nyitottságról, elkötelezettségről és az üzlet minimális követelményein túl az ügyfelek érdekeinek szem előtt tartásáról is.

Reméljük, hogy eme áttekintéssel praktikus és használható segítséget nyújthattunk a jövőbeni fordítási partnerének kiválasztásához. Talán már tudja is eme felsorolás által, hogy melyik fordítóirodát fogja megbízni fordítási munkával legközelebb. Esetleg megerősítettük abban, hogy új irányt vegyen eme tekintetben. Már az boldogsággal tölt el minket, ha kicsit is elegyengettük a céljaihoz vezető utat.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

Tévhitek a fordításról

Szakmánkban a fordítók gyakran találkoznak különböző tévhitekkel arról, hogy tulajdonképpen mi is a fordítás és hogyan néz ki a gyakorlatban. Ezek közül gyűjtöttünk össze néhányat, hogy véglegesen lerántsunk a leplet a fordításról.

1. A FORDÍTÁS CSUPÁN SZAVAK CSERÉJE

Sokan úgy vélik, a fordítás csupán szavak kicseréléséből áll különböző nyelvek között. A fordítói szakma átfogó képe ennél jóval összetettebb. A fordítási folyamat magában foglalja a szöveg lefordítását, az ellenőrzést, a jelentés közvetítését, a formázást stb.

2. A FORDÍTÓK NYELVEKET KEDVELŐ, RÉGIMÓDI EMBEREK

Ez nem igaz. A fordítók tényleg szeretik a nyelvet, de ez nem jelenti azt, hogy a homokba dugják a fejüket. A fordítóirodában figyelemmel kísérjük a világ eseményeit, ezekből információkat nyerünk, melyeket később felhasználunk munkánk során. Követjük a nyelv fejlődését és az új kifejezések megjelenését.

Manapság a fordítás szorosan kapcsolódik a technikai újításokhoz, ami azt is jelenti, hogy e téren számunkra nem idegenek az újdonságok. Az online szótárak, fordítási- és formázási eszközök, szövegszerkesztők és terminológiai adatbázisok fontos elemeivé váltak a fordítók mindennapi életének.

3. AKI KÉTNYELVŰ, AZ FORDÍTANI IS TUD

Egy idegen nyelv ismerete nem teszi fordítóvá az embert. Noha ez egyértelműen elősegíti a fordítói karrier kiépítését, javasolt bizonyos ideig a megfelelő nyelvterületen élni, le kell tenni a megfelelő vizsgákat, és meg kell szerezni a szükséges tanúsítványokat. Az emberek csak akkor tudják megállapítani, milyen egy igényes fordítás, amikor maguk is fordításra adják a fejüket.

Ezért van az, hogy a fordítók csak a fordítás bizonyos területeire, (pl. jogi szakfordítás, műszaki fordítás) szakosodnak, azokra, amelyek közelebb állnak ismereteikhez, érdeklődési körükhöz. Ez biztosítja, hogy jól végezzék a munkájukat. A fordítás különböző területei, mint például a pénzügy, a gazdaság, a jog, a gépipar, a marketing, az orvostudomány stb. sokféle terminológiához kapcsolódnak, melyeket a fordítónak nagyon pontosan kell ismernie.

4. EGY NYELV DIALEKTUSÁT MINDENKI MEGÉRTI

Tudta, hogy a spanyol nyelvnek 26 változata van a világon? Még mindig úgy gondolja, hogy egy nyelv nem változik országról országra? Ha ön biztosítani szeretné, hogy a spanyol nyelv egyik változatára történő fordítást egy széleskörű közönség is megértse, akkor ez csak tervszerű fordítással fog sikerülni. Ez magában foglalja a különféle kulturális jellemzők és a helyi sajátosság figyelembe vételét. Ez elengedhetetlen, ha azt szeretnénk, hogy a célközönség megértse a mondanivalót.

5. A GOOGLE FORDÍTÓ INGYEN ÉS JÓL FORDÍT

A Microsoft és a Google határozottan erős és használható fordító programmal rendelkezik, de gyakran túlbecsüljük képességeiket. Az igaz, hogy segítenek a jelentések feltárásában, számunkra ismeretlen nyelvek hozzávetőleges megértésében, valamint egyszerű mondatok lefordításában, ám ezek a programok még nem elég fejlettek ahhoz, hogy emberi közbenjárás nélkül képesek legyenek komplex tartalmak szöveghű visszaadására.

Amint azt már leszögeztük, a fordítás nem szavak átváltása A nyelvről B nyelvre, hanem olyan kulturális kontextust is magában hordoz, amit az internetes fordítóprogramok ma még nem képesek felismerni.

6. MA MÁR MINDENKI BESZÉL ANGOLUL, NEM?

Az internet elterjedése miatt tapasztalható ez a hamis érzés, mivel itt túlnyomó részben az angolt használják. Ez gyakran vezet ahhoz a meggyőződéshez, hogy manapság az egész világon beszélnek angolul, tehát a fordító hivatása mindenképpen szükségtelen és elavult.

Ez Ön szerint is így van?

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

Miért ennyire eltérők a fordítási árak?

A fordítások ára rendkívül eltérő lehet különböző dokumentumok vagy nyelvek esetén, s az egyes fordítóirodák más-más szolgáltatást kínálnak különböző árakon. Ezért fontos, hogy már az elején lássuk, hogy mit tartalmaznak az árak. Tudnunk kell, hogy milyen elvárásaink vannak a fordítással szemben. Csak egy sima, gyors fordításra van-e szükség, mert érteni akarjuk a külföldről kapott levelet, vagy nyomdába küldjük, s precíz, pontos fordítást szeretnénk?

A szöveg tulajdonságai szerepet játszanak a fordítási árban, és a célszöveg nyelvi kombinációját sem szabad elhanyagolni.

Fordítóirodánkban összeszedtük a fordítást befolyásoló tényezőket, melyeket hat fő pontban foglaltunk össze.

1. A DOKUMENTUM TERJEDELME

Először vessünk egy pillantást a szolgáltatás árára a fordító szemszögéből. Idehaza a fordítási ár számítása általában úgy zajlik, hogy megnézzük a szöveg terjedelmét, vagyis a karakterek számát – szóközöket beleértve. Más országokban inkább szavakról, vagy oldalakról (általában 1800 karakter) beszélnek. Tehát minél hosszabb egy dokumentum, annál többe fog kerülni a fordítás, hiszen a fordítónak is annál több időt, munkát jelent.

Nagyobb dokumentumok esetében, például könyvek fordítása során, a fordítóirodák általában egyedi árat alkalmaznak, így az ügyfél jelentős engedményt kap. Azt is érdemes megjegyezni, hogy más-más célnyelvekre történő fordításkor a szöveg mennyisége az adott nyelvtől függően növekedhet vagy csökkenhet.

Bizonyos nyelvek, pl. a német hosszabb szavakat tartalmaz, így a német szöveg is hosszabb lesz, mint a magyar. Fontos kérdés, hogy az árat a forrásnyelvi vagy a célnyelvi karakterek számából számítjuk-e? A fenti példánál maradva, a magyar szöveg alapján kevesebbet kell fizetni, mintha a német szöveget számoljuk ki.

2. FORDÍTÁSI ESZKÖZÖK

Manapság a legtöbb fordítóiroda fejlett fordítóeszközökkel dolgozik. A két legfontosabb: a nyelvi adatbázis (TM – Translation memory) és a számítógéppel támogatott fordítás (CAT – Computer-Assisted Translation). A nyelvi adatbázis segítségével folyamatosan mentik a fordításokat a munka során, így ezek a jövőben újra felhasználhatók.

A szövegeket nyelvpárok formájában menti a számítógép a forrás- és a célszövegből. Ez a fordító nagyobb produktivitásához vezet, mivel egy ilyen nagy adatbázis segítségével a szöveg néhány részletét nem szükséges újra lefordítani.

A különböző programok, amiket a számítógéppel támogatott fordításhoz használnak, mint például a Trados vagy a MemoQ felismerik az ismétlődéseket, és felkínálnak a fordítónak már kész mondatrészeket is, ezzel csökkentve a fordítás átfutási idejét. Ha a szövegeket egy olyan fordítóiroda szerkeszti, amely nem használja ezeket a programokat, akkor magasabb költségekre és hosszabb kivitelezési időre kell számítani.

3. KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK (SZERKESZTÉS, LEKTORÁLÁS, FORMÁZÁS)

Egyes fordítási szolgáltatóknál a kiegészítő szolgáltatásokat tartalmazza a fordítási ár, például a dokumentumok ellenőrzését, a nyelvi szótár elkészítését vagy a formázást. Néhány iroda azonban ezeket a szolgáltatásokat külön számolja fel, mások pedig egyáltalán nem kínálnak ilyet. Ezért mindig tanácsos utána járni, hogy pontosan mit is tartalmaz a fordítási ár.

Például: Több lektor ellenőrzi a szöveget a hibák elkerülése érdekében, vagy az ellenőrzést, a formázást és a korrektúrát csak egy alkalmazott végzi? Kinevez a fordítóiroda egy személyt, aki ellenőrzi a munkafolyamatot, és a fordítási határidőt vagy a fordító csak a saját eszközeire hagyatkozik?

4. A CÉLNYELV

A nyelvi kombináció és a fordító kiválasztása a két legfontosabb tényező, ami befolyásolja a végső fordítási árat. Ha egy fordítóiroda anyanyelvűekkel működik együtt, az tükröződik az árban is. Ugyanakkor jobb lesz a fordítás minősége, mivel a célkörnyezet sajátosságait és kulturális sokféleségét is figyelembe tudják venni.

Bizonyos nyelvi kombinációk esetében néha nehéz vagy akár lehetetlen is megtalálni a megfelelő fordítót – ez különösen igaz a szakmai szövegek, tudományos cikkek fordítására. Ilyen esetekben külsős tanácsadó segítségére is szükség lehet, aki ugyan nem fordító, de a végén véleményezheti az elkészült munkát.

Jó példa lehet erre a fogászati weboldal fordítás, ahol rengeteg olyan szakkifejezéssel találkozunk, amit egy laikus nem használ a mindennapi kommunikációja során (pl. gyökérkezelés, bakteriális invázió, idegcsatorna, stb). Ilyenkor a végén célszerű egy fogorvossal átolvastatni a kész szöveget.

5. A MINŐSÉG

A végleges fordítás árát befolyásolja a megfelelő minőség biztosítása és a különféle kihívások kezelése is. Az ár függhet még a szöveg sajátosságaitól, a sürgős határidőktől, további szakértők bevonásától stb.

A legfontosabb dolog az, hogy az elején kiderüljön, hogy mi a fordítás célja, hova kell beadni a fordítást, vagy milyen további lépéseket terveznek az anyaggal.

Amennyiben az igazolást csak be kell mutatni, ránéznek és „bedobják a sarokba”, akkor nincs szükség többszöri lektorálásra, szerkesztésre, ha viszont egy könyvet fordítunk, akkor bizony minden mondatot többször át kell majd fogalmazni, míg a könyv elnyeri végleges formáját.

A két dolog árban és időben teljesen másként néz ki, mivel a ráfordított energia mennyisége is eltérő.

6. A HATÁRIDŐ

A fordítások árát nagyban befolyásolhatja a határidő is. Képzeljük el, hogy valamit határidőre be kell adnunk az egyetemre, különben az idén már nem vesznek fel. Vagy a hatóság kér hiánypótlásként egy iratot, különben megszünetetik az eljárást. Ilyenkor nagyon fontos, hogy a fordítás a kért napra kész legyen, s ilyenkor az ár talán kicsit másodlagos szerepet játszik.

Ha gazdaságos fordítást szeretnénk, akkor legyen elég idő a fordításra. Ellenkező esetben a fordítást sokkal nagyobb elkészíteni, s ilyenkor minden más anyagot félre kell tenni, így ez több energiaráfordítással, több kapkodással jár. Ezért valószínűleg magasabb lesz az ára is.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

Videojátékok fordítása, lokalizációja

Ha gyermekkorunk egy részét videojátékokkal töltöttük, ne felejtsünk el emlékezni olyan pillanatokra, amikor egy idegen nyelvű történet jelent meg a monitoron vagy a televízió képernyőjén, amelyet nem egészen értettünk.

Mielőtt elmélyedhet az ember az új játék minden varázslatában, magától kellett megtanulnia a játék szabályait, vakon követni az utasításokat, elsajátítania a játékkonzol gombjait, vagy ha a játék nem az anyanyelvén készült, kitalálnia, hogyan hozhatja egyáltalán működésbe.

A videojátékok lokalizációja és fordítása a múltba nyúlik vissza, olyan messzire, amikor a videojátékok piaca megszületett.  

A Super Mario-tól a Sonic-tól a Sin City-n, a Fife-n keresztül a Quak-ig és a World of Warcraft-ig, az egyjátékos játékoktól a csapatjátékokig, a számítógépektől kezdve a játékkonzolok korszakától a hordozható mobil eszközökig és alkalmazásokig, a videojátékok lépésről lépésre kísérnek minket.

De mire kell figyelni a videojáték fordításakor?

1. A tényleges munkafolyamat megkezdése előtt meg kell győződni arról, hogy a videojáték lokalizálásáért és felelős fordítóiroda rendelkezik hozzáféréssel a játékhoz. Nagyon fontos, hogy ez a csapat maga is játsszon a játékkal, és felismerje azt a környezetet, amelyben a játék készült.

Így a játékhoz mellékelt utasítások és tartalom világosabbá válik, mivel az élmények közvetlen hatással vannak a fordítóra is. Ez értékes időt és energiát takarít meg, mivel valószínűleg nem kell külön-külön kijavítani a szakszavakat.

2. Ellenőrizni kell, hogy játék visszaadja-e a tartalmat a célnyelven. Be kell programozni a játékot vagy az alkalmazást úgy, hogy képes legyen jobbról balra írni a tartalmat, ha olyan piacokon kívánja az ember ajánlani, ahol ilyen olvasást használnak. Így elkerülhető a felesleges munka, a szükségtelen másolás, kiegészítések, és végül, de nem utolsó sorban a művelet során előforduló hibák.

A videojáték tesztelése fordítás után

3. Ha a játékot különböző platformokra szánják – például mobil eszközökre, notebookokra, konzolokra – szintén el kell végezni egy általános tesztet, és meg kell győződni arról, hogy a tartalom más nyelvre történő bevitele biztos nem okoz problémát.

4. A videojátékok fordítása és lokalizálása nem különbözik jelentősen a szoftverek lokalizációjától. Ha a terméket nemzetközire tervezik, hagyni kell további helyet a szöveg bármilyen kibővítéséhez, amelyre szükség lehet a célnyelvre történő fordításkor.

5. Ne felejtsük el, hogy a játék bemutatása után a kísérő szöveg megerősítése a boltokban sok időt vesz igénybe. Megfelelő reklámszöveget kell készíteni, miközben tesztelik a játékot, és már a korai szakaszban fel kell készülni az összes folyamatra.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

Szakácskönyvek fordítása

A szakácskönyvek, azaz a különféle főzési receptek gyűjteményei kétségtelenül népszerűek. Manapság mindenkinek van kedvenc TV-s séfje, valamint kedvenc étele, amelyet szeret elkészíteni, lefényképezni és másokkal is megosztani.

A szakácsok egyenesen sztárokká váltak – úgynevezett szuperhősökké -, akik különböző ízlésvilágaik szerint versenyeznek egymással, összpontosítanak a minőségre, forradalmasítják az iskolai rendszert táplálkozási szempontból, éttermeket mentenek meg és… szakácskönyveket írnak.

Nagyon szórakoztató átlapozni őket, élvezni a sokszínű receptek választékát, és kipróbálni azokat. A szakácskönyvek fordítása is lehet nagyon szórakoztató, de ez nem jelenti azt, hogy nem hordoz magában sajátos kihívásokat.

HOZZÁVALÓK

A különféle konyhák, keleties receptek, új trendek és fűszerek népszerűsége vitathatatlan, ám előfordulhat, hogy a recept összes összetevőjét nem lehet megvásárolni egy adott országban. A fordító itt egy kellemetlen dilemmával szembesülhet: Cserélje ki az összetevőket másokra, esetleg egyszerűen törölje azokat a receptből, ezáltal befolyásolva a végeredményt, vagy a megjegyzésben alul írja le, hogy az összetevők helyettesíthetők más vagy hasonló összetevőkkel?

A főzési trendek gyorsan változnak, és a hozzávalók is egyre megfizethetőbbé válnak, de ez nem azt jelenti, hogy fel kell adni a reményt, ha az ember nem kapja meg az összes hozzávalót. A fordítás során ezért fontos, hogy a fordító következetesen tartsa be a receptet, és módosítások esetén, például az ízesítéseknek a célkörnyezethez történő hozzáigazításakor egyértelműen rögzítse és megjegyezze ezeket a változásokat.

Ugyancsak tanácsos a módosított recepteket önállóan elkészíteni, kipróbálni, ily módon biztosítani az új összetevők alkalmasságát.

MÉRTÉKEGYSÉGEK

Csésze vagy gramm? Teáskanál vagy uncia? Számos különféle mértékegység létezik világszerte, ezért nem elegendő egyszerűen meglátogatni egy weboldalt a mértékegységek átalakításához és az eredmények beillesztéséhez a fordításba, mivel a mértékegységek leírása a különböző nyelveken nincs teljesen egységesítve az általános receptformával.

Itthon például rendkívül szokatlan lenne, ha az átváltást követően egy receptben megjegyeznék: „Adj hozzá 2,836 dl tejet.” Két lehetőség van az átszámításnál: a tényleges mértékegységeket és az átváltási táblázatot a könyv végén feltüntetjük, viszont annak érdekében, hogy a nem túl olvasóbarát lapozgatást elkerüljük, ami az olvasót gyorsan idegesíteni kezdheti a főzés vagy sütés közben, sokkal praktikusabb az adott nyelv mérési rendszerének tanulmányozása.

A recept megtervezhető oly módon is, hogy a fordító a kapott mértékegységeket kerekíti, viszont itt meg kell győződnie arról, hogy a változások nem érintik magát az ételt. Előfordulhat, hogy még a legkisebb hiba is befolyásolhatja az eredményt, ezért érdemes kipróbálni a gyakorlatban, mielőtt a lefordított recept megjelenik.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300

A fordítás folyamata

Szinte lehetetlen részletesen megismerni a különféle szakmák összes munkafolyamatát. Nem mindenkinek van meg a kellő empátiája ahhoz, hogy egy programozó, orvos, pszichológus, ügyvéd vagy építész szerepébe képzelje magát.

Lehet, hogy tudásunk vagy készségeink nem elegendőek ehhez, vagy egyszerűen még nem tapasztaltunk ilyen folyamatot ,,élőben”. Természetesen kitalálhatjuk vagy feltételezhetjük, hogy mely feladatok tartoznak egy bizonyos szakmához, de valószínűleg csak általánosítunk. Véletlenül kihagyhatunk néhány fontos fázist vagy feladatot, amelyek nélkülözhetetlenek a szakma jó és sikeres gyakorlásához.

És vannak a fordítási munkák. A fordítóirodában a konkrét fordítás csak egy része a feladatok teljes sorozatának, amelyekkel a fordító egy projekt során foglalkozik. A fordítási munka folyamatát négy kulcsfontosságú szakaszban foglalhatjuk össze:

1. ELŐKÉSZÜLETEK

Az első előkészületek olyan technikai részletek feltárását foglalják magukban, mint például az eredeti szöveg azon tulajdonságainak vizsgálata, amelyek fontosak a fordítás elkészítésében, az ügyfél által adott utasítások vizsgálata, a terminológia kutatása, a szókincs elsajátítása és az összehasonlító szövegek olvasása (jog, gépipar, közgazdaságtan, szépirodalom …)

2. MAGA A MUNKA

Mielőtt a kész fordítást átadják az ügyfélnek, először több ellenőrzési eljárást kell végrehajtani. Először ellenőrzik a fordítást a célnyelvre, majd a szöveg formázását, azután az eredeti szöveg összehasonlítását a kész fordítással, végül az ügyfél által adott utasításokat vizsgálják meg. Ezután következik a korrektúra, valamint az elkészített fordítás nyelvtani és terminológiai egyeztetése. Az így elkészített szöveg készen áll az esetleges alakításra.

Az ügyfél bevonása szintén nagyon fontos a fordítási folyamatban, főleg ha műszaki fordításról van szó. Az ügyfél információi az eredeti szövegről, a célcsoportról és a szöveg rendeltetésszerű adatairól nagy segítséget nyújthatnak a fordítónak, és lehetővé teszik számára, hogy munkáját az ügyfél kívánságainak és elvárásainak megfelelően végezze. Ezért ajánlatos a következő információkat közölni a fordítóval a megrendelés benyújtásakor:

  • a célközönség – azaz akihez a szöveg szól,
  • a tervezett cél – mit kell elérni a szöveggel,
  • a nyelvi változatok, pl. brit angol vagy amerikai angol,
  • a terminológia – a szöveg egységességének megőrzése miatt
  • a benyújtandó szövegformátum

3. A VÉGSŐ ELLENŐRZÉS

A fordítás végleges verziójának utolsó ellenőrzésére az átadás előtt kerül sor. A hangsúly a kis hibákra összpontosul, amelyek előzetesen elkerülhették a fordító figyelmét. Emellett keresi a szöveg formázásában esetlegesen előforduló hibákat is. Az így ellenőrzött fordítás készen áll a kézbesítésre.

4. A FORDÍTÁS ÁTADÁSA

Végül következik a fordítás kézbesítése és az esetleges javításokkal kapcsolatos megállapodás megkötése az ügyféllel.

Bármilyen fordítás kapcsán keresse a Bilingua fordítóirodát bátran!

Amiben tudunk, szívesen segítünk!

Hívjon most: +36 30 219 9300