Miért fontos a szakfordítás jogi ügyekben? Milyen kockázatot vállal, ha nem jó minőségű fordítást nyújt be egy hivatalba? Rövid útmutató a Bilingua Fordítóirodától
A jog világa összetett, precíz és kíméletlenül pontos. Egyetlen félreértett mondat, egy rosszul fordított jogi kifejezés vagy egy pontatlan megfogalmazás akár több milliós szerződéses veszteséget, hatósági elutasítást vagy peres kockázatot eredményezhet. Ezért a jogi szakfordítások kiemelten fontos szerepet játszanak a vállalatok, ügyvédi irodák és magánszemélyek életében.
A szegedi Bilingua Fordítóiroda évek óta jogi dokumentumokra specializálódva nyújt professzionális, precíz és megfizethető fordítási szolgáltatásokat. Szakfordítóink és lektoraink mély jogi ismerettel rendelkeznek, így biztos lehet benne, hogy iratai nemcsak nyelvileg lesznek kifogástalanok, de jogilag is pontosak, következetesek és hitelesek.
Ebben az átfogó útmutatóban bemutatjuk:
- Miért kritikus a jogi szövegek professzionális fordítása
- Milyen dokumentumok fordítására van leggyakrabban szükség
- Milyen nyelveken vállalunk jogi fordítást
- Melyek a jogi szakfordítás kihívásai és buktatói
- Kik veszik igénybe leggyakrabban szolgáltatásainkat
- Milyen garanciákat nyújt a Bilingua Fordítóiroda
- Hogyan kérhet árajánlatot vagy konzultációt
A jogi szövegek professzionális fordításának jelentősége
A jog nem tűri a bizonytalanságot. A szerződésekben, megállapodásokban, határozatokban és más iratokban minden szó, kifejezés, igeidő és előírás jogi következményekkel járhat.
Ezért a jogi fordítás nem egyszerű nyelvi átdolgozás: két jogrendszer pontos összehangolása.
1. A jogi terminológia pontossága létfontosságú
A jogi szaknyelv sajátos. Egy-egy kifejezés, amely a hétköznapi nyelvben egyszerűen hangzik, a jog területén speciális jelentéssel bír:
- „assignment” ≠ „feladat”, hanem engedményezés
- „consideration” ≠ „megfontolás”, hanem ellenszolgáltatás
- „venue” ≠ „helyszín”, hanem illetékesség
Egy hibás fordítás komoly jogi következményekkel járhat. Egy hivatalos fordítóiroda ezért kiemelten fontos partner minden jogi ügyben.
2. A jogrendszerek különbségei miatt szükség van szakemberre
A common law rendszer és a kontinentális jog teljesen eltérően működnek. A „trust”, „equity”, „tort”, „statute”, „case law” vagy „injunction” fogalmai nem mindig fordíthatók szó szerint.
A jó fordító tisztában van azzal, hogy melyik jogintézmény mögött milyen tartalom áll, és azt hogyan kell célnyelven visszaadni.
3. A jogi szakfordítás hibája súlyos következményekkel járhat
Ilyen például a (z):
- Szerződés érvénytelensége
- Hatósági eljárás elutasítása
- Hosszadalmas pereskedés
- Üzleti veszteség
- Határidők elmulasztása
A Bilingua Fordítóirodánál ezek megelőzése érdekében dolgozunk: minden dokumentumot két lépcsőben ellenőrzünk, így biztos lehet a fordítás hibátlanságában.
Milyen dokumentumokat fordítunk leggyakrabban jogi ügyekhez?
A jogi dokumentumok fordítása rendkívül széles területet foglal magában. Ügyfeleink a következő irattípusokkal keresnek meg minket leggyakrabban:
1. Szerződések és megállapodások
- adásvételi szerződések
- bérleti szerződések
- szolgáltatási megállapodások
- munkaszerződések
- titoktartási szerződések (NDA)
- keretszerződések
A szerződések fordításánál kiemelten figyelünk a jogi terminológiára, a felelősségi pontokra és a definíciók következetes használatára.
2. Cégiratok
- alapító okirat
- társasági szerződés
- cégkivonat, aláírásminta fordítása
- aláírási címpéldány
- határozatok, jegyzőkönyvek
Nemzetközi céges ügyintézésnél a pontosság itt kiemelten fontos.
3. Hatósági és bírósági dokumentumok
- ítéletek
- végzések
- idézések
- beadványok
- jogsegélykérelmek
- hivatalos levelezések
Jogi szaktudás nélkül ezek fordítása nem vállalható felelősen.
4. Jogi nyilatkozatok és meghatalmazások
- meghatalmazások
- nyilatkozatok
- tanúvallomások
- felhatalmazások
5. Adatvédelmi és szabályozási dokumentumok
- GDPR-irányelvek
- adatkezelési szabályzatok
- compliance dokumentumok
- házirendek, szabályzatok
6. Személyes jogi dokumentumok
- erkölcsi bizonyítvány
- válási határozat
- öröklési iratok
- gyámsági dokumentumok
A jogi szakfordítások minden típusa magas szintű szakmai figyelmet követel meg.hiva
Milyen nyelveken vállal a Bilingua Fordítóiroda jogi fordítást?
Fordítóirodánk a legkeresettebb európai és világnyelvekre vállalja jogi dokumentumok fordítását, többek között:
- angol
- német
- román
- szerb
- francia
- spanyol
- olasz
- szlovák
- cseh
- ukrán
- orosz
- valamint további nyelveken, igény szerint.
Minden fordításunk szakfordító által készül, és hitelesített formában adjuk át.
A jogi szakfordítás kihívásai
A jogi fordítás különösen összetett terület. Melyek a legnagyobb kihívások?
1. Pontos terminológia, eltérő jogi fogalmak
A magyar jog és az angolszász jog intézményei sok esetben nem egyeznek meg.
Például a „kártérítés”, „kártalanítás”, „fedezetvesztés”, „kötelem”, „illegális nyereség”, „képviseleti jog” mind-mind komplex fogalmak.
A szakfordító feladata:
- a helyes jelentés megértése
- a céljognak megfelelő terminus megtalálása
- a következetesség biztosítása
2. Jogi nyelv szerkezete és stílusa
A jogi szöveg jellegzetes:
- hosszú mondatok
- pontos definíciók
- egyértelmű jogkövetkezmények
- feltételes és kötőmód gyakori használata
Ezt a stílust a fordításban is meg kell tartani.
3. Határidők és peres ügyek időnyomása
Egy bírósági beadvány vagy szerződésfordítás gyakran sürgős.
A Bilingua Fordítóirodában tudjuk, hogy a határidők jogi ügyekben kritikusak, ezért gyorsított átfutással is vállalunk munkát.
4. Titoktartási kötelezettség
Jogi dokumentumok bizalmasak.
A Bilingua Fordítóirodánál minden iratot:
- titkosan kezelünk
- adatvédelmi irányelvekkel összhangban tárolunk
- szükség esetén titoktartási nyilatkozattal vállalunk
Kiknek hasznos a jogi szakfordítás?
A Bilingua Fordítóirodát a következő ügyféltípusok keresik leggyakrabban:
1. Ügyvédek, ügyvédi irodák
Peres ügyek, szerződéskötések, jogsegélyezés, nemzetközi ügyfelek kezelése során rendszeresen fordítanak jogi dokumentumokat.
2. Cégek és vállalkozások
Nemzetközi terjeszkedés, outsourcing, szerződéskötések, befektetések, compliance ügyek esetén nélkülözhetetlen a jogi szakfordítás.
3. Magánszemélyek
- válási iratok
- öröklési dokumentumok
- erkölcsi bizonyítvány
- jogi nyilatkozatok
- külföldi hatósági ügyintézés
4. Bíróságok, közjegyzők, hatóságok
Hivatalos ügyekhez gyakran szükség van idegen nyelvű dokumentumokra.
Milyen garanciákat és előnyöket nyújt a Bilingua Fordítóiroda?
1. Pontosság és szakmai felelősség
Fordításainkat jogi szakfordítók készítik, lektorálással.
Minden iratért szakmai felelősséget vállalunk.
2. Titoktartás és adatbiztonság
A jogi dokumentumok bizalmas kezelése alapelvünk.
Igény esetén titoktartási szerződést is kötünk.
3. Gyors és rugalmas ügyintézés
Sürgős munkákat 24–48 órán belül is vállalunk.
4. Versenyképes árak
Átlátható, megfizethető árképzés rejtett költségek nélkül.
5. Hitelesítés kérés szerint
Fordításainkat hitelesített formában is kiállítjuk.
Vegye fel velünk a kapcsolatot még ma!
Ha Önnek is szüksége van egy megbízható, precíz és gyors jogi fordításra, a Bilingua Fordítóiroda készséggel áll rendelkezésére.
Kérjen ingyenes árajánlatot még ma!
Küldje el dokumentumait e-mailben, és néhány órán belül válaszolunk!
Dolgozzon olyan fordítóirodával, ahol a jog és a nyelv egyaránt szakértő kezekben van!
Rövid összefoglalás
A jogi szakfordítás kulcsfontosságú minden olyan helyzetben, ahol különböző jogrendszerek és nyelvek találkoznak. A Bilingua Fordítóiroda tapasztalt, szakosodott fordítókkal biztosítja, hogy dokumentumai pontosak, határidőre elkészülnek és minden jogi követelménynek megfelelnek. Legyen szó szerződésről, bírósági iratról, cégpapírokról vagy hatósági dokumentumokról – mi gondoskodunk róla, hogy a fordítás tökéletes legyen.
GYIK – Gyakran Ismételt Kérdések
1. Mennyi idő alatt készül el egy jogi fordítás?
Általában 2–4 munkanap, de sürgős esetben 24 órás gyorsított fordítás is elérhető.
2. Hitelesített fordítást is készít a Bilingua Fordítóiroda?
Igen, minden jogi dokumentumot hivatalos fordításként, pecséttel és tanúsítvánnyal ellátva küldünk vissza a megrendelőkhöz.
3. Milyen nyelvekre vállal a Bilingua jogi szakfordítást?
Angol, német, francia, olasz, spanyol, holland, szerb, román, cseh, szlovák, lengyel és sok más nyelv elérhető.
4. Mennyire biztonságos a dokumentumaim kezelése?
Teljes mértékben bizalmas. Adatvédelmi szabályzatunk szigorú, és igény esetén titoktartási nyilatkozatot adunk.
5. Hogyan kérhetek árajánlatot?
Egyszerűen: küldje el a fordítandó dokumentumot e-mailben, és rövid időn belül megkapja részletes ajánlatunkat.
További részletekért hívjon most!



